Такова е Германия Двуезични деца
Когато дойда в родната си земя, мнозина се изненадват - колко добре синът ми говори руски, без намек за акцент. Как иначе? - Казвам, детето трябва да знае родния език на майката, не напразно на немски и някои други европейски езици понятието „майчин език“ в буквален превод звучи като „майчин език“.
Руски, немски или руско-немски?
Оказва се обаче, че някои рускоговорящи избраха по-лесен живот - след като се преместиха в Германия, те решиха напълно да изоставят родния си език, за да овладеят бързо немския. И с появата на детето те не се променят, продължавайки да общуват с бебето само на немски. В името на по-добрата и бърза интеграция на вашето и вашето дете. Срещнах майки, които лишиха бебето си от възможността да владеят два езика в естествени условия.
Те лишиха детето не само от друг инструмент за комуникация, но и напълно откъснати от тяхната култура. И най-неприятното - те лишиха бабите и дядовците от възможността да общуват с внуците си без участието на трети страни.
На въпроса защо? такива майки отговаряха: за мен е важно детето ми да знае добре немски. Сякаш това няма значение за другите майки ... По-честен отговор: Мързелив съм, нямам време, не искам да си усложнявам живота. Още опции: детето ще бъде объркано, руският няма да му бъде полезен, той живее и расте в Германия ...
Но това е тяхното решение ... Според мен тези, които общуват с деца на странен руски с неразбираеми късчета немски, действат много по-зле. Тези, които използват немски думи, се спрягат и ги наклоняват според руската граматика. В началото дори ме разсмя. А сега страшно досадно.
Тези „anmeldovatsya“, „шибана коса“, „otarbaytala“ ... Това думи ли са ? Това е някакво извращение ...
Двуезични деца: мама - на руски, татко - на немски
Моите деца - както много деца, които идват в Германия или друга държава за постоянно пребиваване - растат в двуезична среда.
Съпругът ми говори с деца само на немски, аз - изключително на руски. Ако има общ разговор, тогава винаги обяснявам (изяснявам подробностите) на децата на руски.
Както съветват всички учители в такава ситуация - всеки родител има един език.
Знам, че за някои руски майки е неудобно да говорят на родния си език в държавни институции. Те мислят, че това е неучтиво спрямо непознати, а някои просто се притесняват да покажат, че са чужденци, или може да се страхуват да не знаят немски.
За себе си реших - с деца говоря руски, и точка. За мен няма значение, че някой мисли нещо в този момент, за мен е важно децата ми да говорят руски! И резултатът е очевиден.

Други рускоговорящи майки от нашата детска градина са възхитени от това как моят по-голям говори езика и какъв чист и дори руски език има, без всякакви варварства.
Аз от своя страна наблюдавам децата на тези майки и как те общуват помежду си.
И да - почти всички много грубо разреждат руската си реч с немски думи. Много майки се оплакват, че лекарят е казал, че тяхното четири-петгодишно дете не владее добре граматичните форми на немски език, необходими за него на тази възраст. Няколко майки вече ми казаха това.