Светът се смее на тези 17 забавни унгарски поговорки
За нас не е изненадващо, че когато някой плаче, казваме, че пие мишките - ситуацията е различна, ако чуе и разбере това при човек, чийто майчин език не е унгарски. Американски блогър Колм Фицгалд откри колко е забавно да превеждаш буквално унгарските поговорки и също така публикува в своя блог селекция от това, което според него е най-смешното. Той избра и от по-вулгарните и във всеки от тях докладва огледалния превод и, разбира се, какъв е еквивалентът на дадения езиков завой на собствения му език.

1. Радва се като маймуна на опашката си
(В английски огледален превод „Тя е щастлива като маймуна за опашката му.“) На английски, разбира се, това може да звучи странно, както се казва, „Тя скача от радост“.
(В английски огледален превод: „Horse dick“.) На английски той го заменя с думата „Глупости“ (за глупост, глупости).
3. Защо поливате мишките?
(В огледален превод „Защо давате напитки на мишките?“.) Естествено, блогърът е изумен или добър от това, тъй като те просто питат: „Защо плачеш?“. (Защо плачеш?)
4. Малко приличате на закачка в плюшено сирене
(Огледален превод: „Ти си толкова малък, колкото ревенето в сирене Теди.“ Разбира се, мечето сирене се нуждаеше от допълнителни обяснения, така че блогърът уточни, че това е унгарско сирене с малка мечка на етикета). Според блогъра терминът „безполезен“ е англосаксонският еквивалент на този унгарски превод.
5. Целувката си заслужава като мъртва
(В огледалния превод: „Това струва колкото целувка на мъртъв човек.“) Английската фраза за „Не си струва усилията“ (Не си струва усилията).
6. Зад гърба на Бог
(В огледален превод, „Зад гърба на Бога“.) Те казват: „Далеч, далеч“.
7. Това е бомба
(В огледалния превод „Това е жена-бомба.“) Те казват: „Това пиленце е на 10“ (Това пиленце е на десет).
8. Нито едно куче няма да е бекон
(В огледален превод „Не можеш да направиш сланина от куче.“) Те казват: „Веднъж крадец, винаги крадец“.
9. Може да се намазва върху хляб
(В огледален превод „Можете да го намажете с хляб.“) Казват: „наивно“ (наивно).
10. Гей (т.е. хомосексуален)
(Огледален превод: „топъл“.) Казват „гей“ (хомосексуален)
11. Тиква! Дебел! Крал!
(Огледален превод: „Тиква добра!“ „Дебела!“ „Крал.“ Между другото, оспорва се, че терминът „тиква“ идва от името на зеленчука или думата „перфектно“ - ред.) Те казват, „готино“ (готино).)
12. Баща ти не беше стъклен!
(В огледалния превод „Баща ти не е бил стъклар!“.) Те казват: „Хей, Локър, блокиращ изгледа ми! (Хей, не виждам от теб!)
13. Тогава, когато падне червен сняг!
(В огледален превод:) Те казват: "Когато прасетата летят!" (Когато прасетата летят).
14. Какво по дяволите правиш?
(Огледално, „Какво правиш, пичът ми?“.) Те казват: „Какво, по дяволите, правиш?“ (Какво, по дяволите, правиш?)
15. Оградата не е направена от наденица
(В огледален превод „Оградата не е направена от наденица.“) Те казват: „Не е толкова добра, колкото си мислите“.
(В огледален превод, „Ти джиз!“.) Те казват: „Кучи син!“ (Копеле! Буквално: Потомство на кучка!)
17. Това е китайски за мен
(Огледален превод: „Това е китайски за мен“) Те казват: „Всичко ми е гръцко“ (Всичко това е гръцко за мен).