Суходрев за трудностите при превода, Блог за езиците и градовете
От книгата на наскоро починалия преводач на първите лица на съветската държава Виктор Суходрев „Езикът ми е мой приятел“.
Проблемите и трудните задачи, които Громико постоянно поставяше пред мен и, разбира се, не само пред мен, често се допълваха от чисто лингвистични пъзели и шаради, които трябваше да бъдат решавани при превеждането на понякога сложно-образните му поговорки на английски. Той беше особено ревнив към техния превод. Често проверявах как казаното от него ще звучи на английски. Мисля, че той се интересуваше от него просто защото самият той би искал да превежда, но не знаеше как.

Спомням си, че по време на един от разговорите ми с американците беше повдигната афганистанската тема. Дълго време Громико обвиняваше американците, че не оказват натиск върху приятелите си в Пакистан да затворят лагерите за бежанци от Афганистан, прекъсват всички пътища за снабдяване на моджахедите и т.н. В същото време Громико подчертава по всякакъв възможен начин, че всъщност военните операции в Афганистан в никакъв случай не са съветски войски. Ние, казват те, оказваме помощ само на войските на патриотичните сили. Ако нашите войници се биеха там срещу моджахедите, тогава нямаше да издържат и ден. И изведнъж той използва дума, която никога досега не бе открита в неговия дипломатически речник. Громико каза: "Ако не окажете натиск върху Пакистан, тогава нашите войски ще започнат да се установяват в Афганистан.".
В тези части от секундата, които ми бяха дадени, се опитах да намеря адекватна дума. Громико го отхвърли. Предложих нещо друго, но и това не проработи.