СИНОНИМИЯ, Енциклопедия по света
СИНОНИМИЯ (от гръцки. „заедно, заедно“ и „име, обозначение“), идентичност или близост на значението (предимно думи, но също така и морфеми, синтактични конструкции, фрази, изречения и др.) Синонимите са думи (по-точно думи, разглеждани в определен смисъл, виж също ЛЕКСЕМА), обикновено принадлежащи към една и съща част от речта, със същото или подобно значение. Например думите смели и смели, тъга и скръб, угасвам и угасявам са синоними. В различни значения думата може да има различни синоними: срв. тежък - тежък (куфар) или тежък - труден (проблем). В същото време, въпреки че понятието синонимия е добре известно, точните критерии за синонимия все още са обект на спорове.
Така че взаимозаменяемостта обикновено се разглежда като критерий: ако две думи могат да бъдат заменени една с друга, тогава те са синоними. От една страна обаче обменът често е възможен в случаите, когато думите нямат нищо общо. Да предположим, че един и същ човек може да бъде етикетиран като блондин, шофьор или съпруг на приятел. Това не означава, че тези изрази са синоними. Едно и също събитие може да бъде описано по много различни начини: Момчето получи двойка; Момчето подведе класа; Момчето разочарова родителите си. Това няма нищо общо със синонимията. От друга страна, думите, които естествено се считат за синоними, не винаги са взаимозаменяеми. Както пише GO Vinokur, „в контекста на живата реч не може да се намери нито една позиция, в която да е все едно, как да се каже: кон или кон, дете или дете, път или пътека и т.н. . ".
Семантичната близост от своя страна е интуитивно ясен критерий, но труден за дефиниране. Например думите аромат и воня имат много голяма съвпадаща част от значението, но семантичният компонент, който ги отличава, е толкова поразителен, че затруднява разпознаването на тези думи като синоними. Думите да се гордееш, да се показваш и да се показваш са много близки по значение. Първият обаче описва чувството, вторият описва поведението и третият описва речта. Следователно те не са синоними. В лингвистиката са разработени редица правила, които позволяват да се оцени мястото и "специфичното тегло" на съвпадащите компоненти на значението, но все още има дълъг път, преди да се изгради строга формална дефиниция на синонимията.

Теоретичните трудности обаче не пречат в конкретни случаи да се оценяват определени думи като синоними. Всеки носител на езика разбира, когато различните думи казват едно и също или почти едно и също нещо. Понятието синонимия в широк смисъл или семантична идентичност е необходимо на човек, например при преразказ, както и при превод от един език на друг. Следователно синонимията е едно от най-фундаменталните понятия на лингвистиката. Някои лингвисти смятат, че това понятие е неопределимо и основно дори по отношение на понятието смисъл: значението е това, което е често срещано в синонимните твърдения. Всъщност е по-лесно да разберем какво означава „да кажем едно и също нещо с други думи“, отколкото да разберем какво е значението.
Синонимията е не само връзка между думите, тя обхваща целия език. Например суфиксите -tel и -shire (драйвер, заварчик) са синоними. Те имат същото значение „този, който е професионално ангажиран с нещо“. Единици от различни нива на езика също могат да бъдат синоними, например думата също и префиксът over- (пресолявам, прекалявам). Най-често обаче, говорейки за синонимия, те означават редове от синоними.
Така наречените пълни или точни синоними са рядкост в езика, главно сред термините (сравнете например двойка правопис и правопис). Най-често, ако се вгледате внимателно в изрази, които на пръв поглед изглеждат абсолютно равностойни, можете да видите, че те не са напълно еднакви. Това дори се отнася за израза че на челото, че на челото, който има за цел да изрази самата идея за различни начини за обозначаване на едно и също нещо. Всъщност челото и челото не са съвсем едно и също нещо. Например, ако човек е бил набоден с остра пръчка, тогава ще кажем на челото, но не и на челото, ако е получил удар с плоска длан, тогава можем да кажем на челото, но не и на челото . Обикновено езикът се стреми да се отърве от дублирането, развивайки с близки думи семантичните компоненти, които им се противопоставят. Например, наскоро английската дума image беше заимствана на руски. В руския език обаче вече има дума със същото значение - изображение. Ето защо не е изненадващо, че руската дума image е разработила свое, специално значение - по-тясно от това на английския прототип.