Sic транзит

тази дума

Забелязваме досадното мигане на нови думи много по-добре от изчезването на онези, които съвсем наскоро бяха на езика на всички. И тогава попадаш на такава дума в някакъв текст и си мислиш: наистина, беше така. Отдавна нещо не се чува - къде отиде?

Например, помнят ли всички читатели думата сесия? И ако си спомнят - преди колко време за последен път са го срещнали? Искам да кажа, първо, сесия, не като музикален термин, а като синоним на парти. Историята на думата сесия е абсолютно прекрасна. Нека започнем с цитат:

Хората, за които пиша тези редове, бяха млади в началото на 70-те. Те слушаха рок и презираха съветската сцена. Те четат много на родния си език, но говорят на собствения си специален език. Думите „готино“ и „гадно“ още не бяха там. Думите „готино“ и „глупости“ изтекоха от музиканта и от затворническия жаргон. Други думи бяха подобни на английските. "Летете за бръмча!" - с тези думи на пратеника бяха връчени смачкани рубли и той донесе на сесията портвейн.

Идвайки от пустинята, Исус събрал сесия от братя и пичове. И той учи синовете си, казвайки: Не се напрягайте нито в живота си, нито в мислите си, защото само тези, които са разсеяни, се качват високо.

Тук е интересно, разбира се, това изкривяване на английската дума, която е здраво закрепена, въпреки че продължава да предизвиква различни емоции - от недоумение до възмущение:

Американската джаз жаргонна дума „Jam session“ се чете на руски като „jam session“ и там няма споменаване на буквата „y“. Независимо от това, дори нашите уважавани критици и музиковеди, спазвайки руската традиция на любов към „самопала“, го произнасят като „конфитюр“. Между другото, през хипи 70-те години, рок музикантите от периода преди Каревичев, които признаваха само англоезичен рок, произнасяха правилно тази дума, когато се събираха за подземни "сешена". Трансформацията в съветска "сесия" се случи по-късно.

Алексей Козлов. Goat on Saxon (1998)

Лингвистичните причини за това изкривяване са напълно разбираеми: тук аналогията с думи като ситуация, имиграция работи. Подобен механизъм, задействан, например, в историята на руската дума take out.

Първоначалното изваждане (срв. Вземете, вземете) беше „преразложено“ и в неударено положение „ня“ се разбираше като суфикс и беше заменено с „кладенец“, по аналогия с думи като хвърляне, издърпване. Така че в руския език възникна дума, в която като че ли нямаше корен: след префикса ти - веднага идва суфиксът?-.