Шапка (на)

Шапка (на)

1. Старите шапки не обичат поздравите.

свалите шапката

Подобно на руското Altmann VI, 413.

* 2. Купчината на шапката отново я издигна.

Смъртта на съпругата му подобри финансовото му състояние.

3. По-добре да загубите шапката си, отколкото главата си.

След това Манастирско огледало (48, 4) рицарят Ла Баре е загубил главата си през 1766 г., защото е преминал покрай процесия на капуцини, без да свали шапката си; в резултат на това той беше обезглавен.

4. По-добре да дръпнете шапката си, отколкото чантата си.

То.: Piuttosto има в mano, che mano alla borsa. (Бон I, 121.)

5. Удряш си шапката и имаш предвид главата си.

6. Шапката в ръка не струва нищо и помага през страната.

7. Шапката иска да бъде по-умна от главата.

Руснаците твърдят, че това често е така. (Altmann VI, 401.)

8. Триъгълна шапка, тройна застраховка.

»Традиционната носия украсява най-добре фермера и е най-полезна, защото не излиза от мода. Триъгълна шапка, тройна застраховка, използвана за нас. "(Б. Ауербах, Селски истории от Шварцвалд, IV, 45.)

9. Шапка на годината повече според хонорара, книга или две бяла хартия, а след това понякога чаша вино прави добри приятели.

Френски.: Un bonnet par a plus ou moins, de paper blanc une ou deux mains, et parfois un verre de vin font acquerir des amis maints. (Критцингер, 78 а .)

10. Шапката е повече от сто качулки. - Уинклер, VII, 74.

11. Една шапка повече от годината поддържа много приятелство.

Хол.: Een hoed meer in het jaar onderhoudt veel vriendschap. (Harrebomйe, I, 309.)

12. Шапката не побира всички глави.

13. Хората обичат да си слагат нова шапка. - Altmann VI, 421.

14. Нова шапка е окачена на нова пета. - Петри, II, 217; Райнсбърг III, 118.

Руснаците: Нова шапка е окачена на кладата, стара е хвърлена в ъгъла. (Altmann VI, 488.)

15. Никоя шапка никога не е била толкова свещена, дяволът е пъхал главата си в нея.

Хол.: Daar беше nooit kop zoo Holy of de duivel krijgt he zijn hoofd wel in. (Бон I, 302.)

[940] 16. За всяка шапка има глава.

17. Бързо до шапката и бавно до чантата. - Уинклер, VII, 2; Simrock, 5149; Kcrte, 3096; Браун, I, 1607.

Dn.: Hav hovedet aapent, мъже pungen lukt. (Пр. дан., 246.) - Hurtig til had, og lakes til pungen, giшr ingen skade. (Бон I, 380.)

18. Ham mut a Hud egh laft, iar'm a Mв sjocht. (Amrum.) - Haupt, VIII, 353, 40; Йохансен, 93 г.

Не е нужно да вдигате шапката си, преди да видите мъжа. Но това се случва много често. Датчаните твърдят, че човек сваля шапка повече на палтото си, отколкото на мъжа си.

Dn.: Един ден моретата имаха за малки хора, а за хората. (Пр. дан., 348.)

19. Здравей sjogt am a Hud an hк'n sallew ьb't Haad. (Amrum.) - Haupt, VIII, 361, 165.

Той сам търси шапката и я има на главата си.

20. Huot, както помогна на Suot. - Шустер, 254.

21. Шапка, каза вятърът на квакера.

Англ.: Настоявам да си свалите шапката, както силният вятър каза на квакера. (Хаген, 103, 5.)

22. Шапка с воал и воал с шапка. - Граф, 153, 77; Рейшер, V, 204; Айзенхарт, 136 г .; Кръгла, 607; Хилебранд, 131, 191; Естор, I, 307; II, 331; III, 432; Айзелейн, 339; Грим, Рехтсалт., 499; Kcrte, 3094; Simrock, 5147; G. Wernher (Waldschmid), Diss. De pactis dotalibus: шапка на воал и др. (1714), в Нопич, с. 53; Диета. Херм. Kemmerich, Progr. De paroemia: шапка с воал и др. (Йена 1734), в Нопич, с. 60; J.H. Bьcking, От брачните основи с формулата: шапка с воал и др. (Марбург 1773), в Nopitsch, стр. 67.

Тази поговорка, която се отнася до правото на наследяване между съпрузи, се основава на употребата, която преди се е спазвала в някои области. Когато булката и младоженецът застанали пред олтара, за да накара духовникът да благослови брака им, младоженецът сложил шапката си на олтара, а булката - нейния воал до него. Това означаваше да се оженим; Шапка с воал и воал с шапка, която имаше за цел да покаже, че ако бракът остане бездетен, оцелелият трябва да наследи покойника сам. Както копието или мечът обозначават мъжа, а капстанът или вретеното означават жената, така и тук се прави чрез шапка и воал. (Вижте. Грим, правна алтернатива, 148.)

То.: Val piщ una beretta che cento scuffie. (Cahier, 2828.)

24. Шапката в ръка помага в цялата страна. - Айзелайн, 339; Simrock, 5148; Kcrte, 3095; Браун, I, 1606.

Dn.: Gode ord i munden и имам Haanden coster intet, мъжете дават народ и земя. (Пр. дан., 246.)

25. Винаги носете шапка и палто, сърцето рядко се забелязва.

26. Нека шапката отиде по дяволите, главата просто спира.

Руснаците: Можете да загубите шапката си, само ако не загубите главата си. (Altmann VI, 485.)

27. Често можете да свалите шапката си, преди щитът да се счупи. - Притчи градина, 76.

28. Не е нужно да сваляте шапка, докато не бъдете поздравени.

Използва се, когато се касае за някой от останалите.

Хол.: Men moet zijn 'hoed niet afnemen, voor men word. (Harrebomйe, I, 309.)

29. Не е нужно да правиш мотиката, молиш се човек.

30. Човек си драпира шапката и означава главата си. - Леман, 179, 14.

31. Шапката ми, каза лекарят, ще струва на баща ми имението.

32-ри мин. Hft струва пари. (Холст.) - Стрелец, II, 159.

Език на онези, които не обичат честото дърпане на шапките при поздрав в малките градове и села.

33. С шапката в ръка се отива по-далеч, отколкото с шапката на главата. - Струве, януари.

34. С шапка в ръка човек обикаля цялата страна. - Мюлер, 5, 5; Kcrte, 3095 u. 3840; Ramann, Subr., II, 1; Лоренгел, I, 514; за Waldeck: Curtze, 246, 402; за Хановер: Шамбах, II, 295.

Премахването на шапки се разглежда като външен знак за вътрешно уважение, но човек многократно [941] се бори срещу обичая, свързан с дискомфорта по много различни начини и вече са създадени асоциации срещу премахването на шапки. Смисълът на поговорката е: навсякъде се препоръчва учтивост, която не се изроди в ласкателство и грубост.

Англ.: Шапката на мъжа в ръката му никога не му е причинила зло. (Гаал, 1758; Керте, 2095.)

Френски.: Courtois de bouche, главен бонел, peu coыte et bon est. (Леру, II, 206.) - Pondre fine chasse плюс loin que la gross.

Хол.: Met den hoed in de hand идват от земята gansche. (Harrebomйe, I, 309.)

То.: Beretta in mano non fece mai danno. (Бон I, 75.) - Cortesia di bocca, mano al capello poco costa ed и buono e bello. (Гаал, 948 г.)

35. Бързият люк често е добър.

Dn.: Det er tid in days had af, naar man seer manden. (Бон I, 362.) - Snart til has og seen til pung hielper чужд saa mangen ung. (Пр. дан., 461.)

Хол.: Ras ter hoed doet veel goed. (Harrebomйe, I, 309.)

36. Погледнете шапката, която нося, преди да поискате старата ми. (Суринам.)

Какво да ти дам, след като аз самият нямам нищо.

37. Толкова много шапки, толкова много глупаци. - Леман, 532, 54.

38. Uemmer mit'n Hot as Silk (Cдcilie) Reddersch, harr'n Hot ьmmer bо't Eten ophatt. - Диермисен, 346.

39. Целувката е два пъти по-добра под кръгла шапка.

40. Под лоша (обикновена, груба) шапка често има умна глава. - Свързващо вещество II, 2166; Сейболд, 369.

Френски.: Sous le chapeau d'un paysan pent se trouver le conseil d'un prince. (Cahier, 1318.)

Лат.: Non est magna domus; quid tum? sub paupere tecto saepe etiam virtus ingeniosa latet. (Биндер I, 1169.)

41. us em drm Hft това ме притеснява правилната мисъл. (Бедбург.)

42. Когато шапката започне да дебне, никой глупак също няма да потъмнява шапките, тъй като те представят позицията Lуuss-Hьtter с еднаква височина. - Sutor, 927.

Лат.: Quo stultior eo superbior. (Sutor, 927.)

43. Каква помощ, че човек има шапката, когато главата е изключена. - Lehmann, II, 865, 75.

То.: Rotta la testa, si mette la celata. (Боб I, 124.)

44. Когато шапката започне да дебне, и шапката вече няма да е глупачка.

45. Когато вдигна шапката, получавам удар, оставям я там, където я нося (или: така получавам побой).

То.: Peribo si non fecero; си факсо вапулабо. (Гаал, 950.)

Лат.: A fronte praecipitium, a tergo lupi.

46. ​​Ако човек свали шапка на човек за една година, той знае какво стои зад него. - Айзелайн, 339.

47. Ако нямате (шапка) rgent, mi fel (пада) ken uppen Kopp. (Стрелиц.)

48. Който чака шапката, която трябва да наследи, може да отиде гологлав през целия си живот. - Райнсберг II, 34.

49. Който си сваля шапката, има малко проблеми и печели голяма услуга.

50. Който носи шапка от испански мухи, винаги има мехури по главата.

51. Всеки, който си сложи прекалено голяма шапка, се гледа в очите. - Петри, II, 700.

52. Както нечия шапка подхожда на главата му, такава е и на главата му. - Lehmann, 429, 10.

Често човек може да прави заключения отвън навътре; но можете много да сбъркате с него.

53. Както шапката ми изглежда добре, така и главата ми, каза глупакът.

Хол.: Zoo mij de hoed state, state mij het hoofd, zei de dwaas. (Harrebomйe, I, 309.)

54. Където има кожа, няма комар. (Westf.)

Хол.: Waar hoeden zijn, gelden geene mutsen. (Harrebomйe, I, 309.)

55. Където има шапки, качулките не плащат.

Хол.: Waar hoeden zijn, betalen geene mutsen. (Harrebomйe, I, 309.)

[942] * 56. Подвеждане на всичко под един покрив (или: желаещи да го донесат).

Обединете всички мнения и различни виждания.

* 57. Това попада в оградената шапка. (Горна Австрия.)

* 58. Можете да се придържате към това. (Зауерланд.)

* 59. Щеше да хленчи с шапката си. (Бедбург.)

Пиеше твърде много. В Бедбург също имат идиомите за това: Тронът. Thess em dьssel. Здраво. Да го беше Стиввел. Бог vil thrusch. Това е бунт. (P. ⇒ етаж 38.)

* 60. Трябва да носите жълтата шапка.

Наказание за фалиралия бизнесмен. Който е осъден да носи "жълтата шапка", съгласно резолюция на съвета от 1581 г. (Франкфурт, а.м.), трябва да отиде със семейството си в по-малко облекло от останалите граждани и да се въздържа от всякакви обществени сношения с честни хора в случай на присъда в затвора; той също не беше в състояние да заема длъжност в града, тоест изгонен от обществото и политически мъртъв. От специална благодат на такъв човек е бил даден избор между три наказания: или да стои до яката три пъти в продължение на два часа, да носи жълта шапка за цял живот, или да седи в дълговата кула завинаги. (Виж Riehl, Reiner Wein, в МЕСЕЦИТЕ на Вестерман, 1865, стр. 455.)

* 61. Поставете кожата на очите си. (Мечка.)

* 62. Сложи шапката на единадесет. - Айзелайн, 339.

В Щирия казват: облечете (или носете) шапката си в дванайсет и половина, т.е. крив; най-вече за означаване на интоксикация.

* 63. Поставете шапката на лявото си ухо. - Айзелайн, 339.

Лат.: Omnia susque deque habere. (Айзелайн, 339.)

* 64. Шапка в ръка, усетена в сърцето.

* 65. Издърпайте шапката обратно към лебедката (натиснете, седнете, задръжте). (P. ⇒ палто.)

Mhd.: Когато frawen трябва да направят кратка почивка и да обърнат шапката си на вятъра. (Поет.) (Zingerle, 98.)

* 66. Свалете шапка на някого.

Израз на уважение. Римляните казаха: оставете фасетите да потънат пред някого, за да покажат, че са му дали приоритет пред себе си. Твърдението идва от факта, че когато двама магистрати се срещнаха с фасадите на улицата, предшествани от ликтори, ликторите на магистратите от по-нисък ранг трябваше да оставят фасадите си малко да потънат. Диктатор може да премине 24, консул 12 и президент 6 ликтори с фас. Изразът е свързан с нашите изрази: спуснете знамето или меча, представете пушката. (Фаселий, 85.)

Лат.: Fasces submittere alicui. (Фаселий, 85.)

* 67. Вземете червената шапка.

Френски.: On lui a fait porter le chapeau rouge. (Леру, II, 116.)

* 68. Шапката не принадлежи на такава глава.

* 69. Eam sittet de Haut op Vivat, когато Buer en Fер Weiten продаде топлина. (Westf.)

* 70. Включете шапката.

"Бихте се ангажирали да носите шапката ми и да играете на кунцен с мен."Гримелсхаузен, Спрингсфелд.)

* 71. A steit de Haut op Halwer Eighth. (Мечка.)

* 72. Може да свали шапка само за мъже. - Матесий, Сарепта, CLVI.

* 73. Слага шапката на пола. - Айзелайн, 339; Браун, I, 1604.

* 74. Той сложи шапката си на хиляда талера.

Френски.: Il a mis son bonnet de travers. (Kritzinger, 78.)

* 75. Не сложи шапката правилно.

Незначителен пропуск, формална грешка.

* 76. Той (той) го е побъркал. - Агрикола.

* 77. Не се поддържа добре под шапката. - Айзелайн, 339.

„Той всъщност не е под шапката си.“ (Лангбейн, Всички произведения, Берлин 1823, том 29.)

* 78. Сваля шапката пред всяка лампа.

* 79. Може да завърти шапката си, където пожелае.

* 80. Носи пруската шапка.

Има гордо поведение. От това, след Ян, прусаците притежават гордост и самочувствие. (Вижте. Прхле, Leben Jahn's, стр. 14.) (С. Прусия и гордост.)

* 81. Носи заемна шапка.

Глава и уши в дълг.

[943] * 82. Не е правилно за него под шапката. (Нртинген.)

Лат.: Naviget Anticyram. (Хорас.) (Binder II, 1986.)

* 83. Това му отблъсква шапката. - Айзелайн, 339.

* 84. Той хт кн да vдl ьnder ден Hot. - Пининг, 75.

* 85. Той може да настрои горещия звук. - Айхвалд, 1423 г.

* 86. Трябва да му свалите шапката.

Хол.: Daar moet hij den hoed voor afnemen. - Мъжете трябва да ходят за хем афнемени. (Harrebomйe, I, 309.)

* 87. Шапката му окачва крилата като износено лястовиче гнездо. - Парков дякон, 404.

Всеки, който се смущава, особено при финансови затруднения, и чиято смелост е парализирана от трудности.

* 88. Шапката му седи така, сякаш отдолу носеше птиче гнездо. - Айзелайн, 339.

* 89. Si stack'n под кн Huat. (Франкове.) - Фроман, VI, 317, 196.

Те имат обща кауза, с лоши конотации.

Френски.: Ce sont deux tкtes dans un bonnet. (Лендрой, 188.)

* 90. Да не се държи добре под шапката. (S. ⇒ Hьtlein 3.)

* 91. Игра под шапката. - Парк дякон, 1703.

* 92. Забит под шапка.

* 93. Не си свалям шапката за това.

* 94. Wat uppen, пържола. (Дрибург.) - Firmenich, I, 363, 39.

Приемете нещо, примирете се.

[Допълнения и добавки]

95. Шапката не прави лекаря.

То.: Il berretto non fa il dottore. (Джани, 4-ти.)

96. Не всяка шапка се слага на всяка глава и не всяка храна във всяко пристанище. - Дитрих, I, 421.

97. Ако имаше шапка като тази, би било добре за изневяра или меч за смърт, щеше да си струва цялото богатство. - Герлах, 150.

* 98. Поглежда в шапката. (Kcthen.)