Сардина и хамсия на газ (руски); Езиков лют сос

руски
На въпроса „Какво според вас е хайверът? "," Хайвер? това е луксозен продукт ", отговаря този сервитьор от пивоварна близо до Свят. И все пак, посмъртна и ефимерна чест на анонимните: хайверът дълго време беше храната на бедните рибари. Те оставяха настрана тези черни яйца, за да олекотят елхата, която щяха да продадат.

Защо говорим за хайвер? ... О, да, търговецът на газ Владимир е в Париж. Както знаем, името му е доста остър, предизвикващ акадийски путин, настъргани картофени топчета, пълнени със свинско и варено; или тази друга версия, изцяло във пържени картофи и извара от сирене (или тор). Може би е по-малко известно, че терминът путин се отнася за хамсия и сардина.

Като казахме това, нека не забравяме, че хамсията на Влади е само министър-председател. Първото име на неговия началник Дмитрий Медведев продължава да ни създава проблем: Дмитрий или Дмитрий ?

Попитан кореспондентът на Свят в Русия се поколеба: „На руски произнасяме Дмитрий, ясно е, че между d и m няма i. Димитри е несъмнено френски вариант, който трябва да е от генерал Дуракин. Понякога съм писал Димитрий като Comtesse de Ségur в документите си, моите колеги са коригирали, тъй като винаги пиша Дмитрий. " И така ... Дмитрий или Димитрий ?

Специален ден на блогърите: може би сте забелязали, че предната страница на сайта до голяма степен показва гост (и абонати) блогове ?
и ще продължи до 16 часа.

В 14 ч. Коректорите на Monde.fr ще отговорят на въпросите на „котка“.
Темата ? Коректори ли са полицаите на езика ?

95 отговора на „Сардина и хамсия на газ (руски)“

Казваме ли „английски принц Уилям“, когато говорим за принц Уилям? Не изглежда така. Следователно преводът на собствени имена не е обичай, с изключение на проблема с писмената транскрипция (като китайските имена например). Следователно за новия руски цар „Дмитрий“ е от съществено значение.

Във всички K (GB или по-скоро FSB) няма съмнение относно Владимир Путин: той е този, който е обградил Чечня с черен пояс от бомбардировки и достоен потомък на Влад.

Именно този руски цар (или танк) е на път да получи Саркози, за гняв на Андре Глюксман, който обяви urbi et orbit, че гласува за този „кандидат и приятел” през май 2007 г. и който изглежда жалко, да хапе, вчера, пръстите.

Путин? Това е брадавица по света, която никой не смее да докосне.

Хубава путина ( бианчето в Италия) се лови и консумира през първите месеци на годината: спираме риболова веднага щом рибата се сложи на люспи. Особено вкусна в салата от зехтин с лимон, ако нямате нищо против да я ядете сурова.
Друго известно ястие, bottarga* (от провансал бутарго, от арабски batārikhà ), приготвен от осолена и сушена сърна от кефал, се нарича още "средиземноморски хайвер".

* Littré дава boutargue, bottarga и подтискане, но в Прованс съм чел само по менюта или съм чувал за боттарга.

Да, вечният проблем с транскрибирането на собствени имена и превода на собствени имена, дори фамилни имена ... в класическия музикален сектор, най-ретрограден, писахме на Франсоа Шуберт до Ревящите двадесет и често се налага да обвинявам моите партньори редактори да спре да пише Жан-Себастиен за бедния господин Бах. Защо той така или иначе, а не Антоан Вивалди ... защо Бах и той сам? Някой знае ли какво е направил, за да заслужи това ?
По отношение на фамилните имена, ние отбелязваме във Франция голяма неяснота за изписването на г-н Händel-Handel-Handel (аз винаги решавам за оригиналната версия, с ä), никога не украсена за веднъж на шестоъгълен добър George- Фредерик, но преди всичко голяма загадка, руски също, който никога не съм успял да изясня: защо тогава г-н Чайковски би бил единственият или почти имал разрешение да носи, освен семейството си, и фамилията си Illytch? Защо винаги пишем Пьотър И. Чайковски, а не Дмитрий Д. Шостакович? Мистериозна мистерия. Може би някой ще има отговор тук ...

А и докато сме в руския ефир, кога най-накрая ще имаме валидни транскрипции за звука ïé, изведени с една единствена руска кирилична буква E, все още лесни за транскрибиране на френски от гръцки i, и които, ако не бъдат транскрибирани валидно, преобразува звуците по неразбираем начин. Защо не напишете Елцин или Екатаринбург? Дори Армения и Ереван изглежда са замърсени ...

Бертран Лемер: преводът на собствени имена не е обичай

И все пак тя беше и изглежда, че имаше няколко Уилям в Англия преди принц Уилям (без да броим другия Уилям в Холандия или в Германия). Едва от следвоенните години княжеските имена не са превеждани. Вашият обичай е скорошна иновация !

Вие французи, преди да се отнасяте с някого по този начин, погледнете се.
Вашият президент заслужава ли по-малко чест от французите? След всичко, което се е случило със сина му, съпругата му, публичното му поведение и т.н.