Сардина и хамсия на газ (руски); Езиков лют сос

Защо говорим за хайвер? ... О, да, търговецът на газ Владимир е в Париж. Както знаем, името му е доста остър, предизвикващ акадийски путин, настъргани картофени топчета, пълнени със свинско и варено; или тази друга версия, изцяло във пържени картофи и извара от сирене (или тор). Може би е по-малко известно, че терминът путин се отнася за хамсия и сардина.
Като казахме това, нека не забравяме, че хамсията на Влади е само министър-председател. Първото име на неговия началник Дмитрий Медведев продължава да ни създава проблем: Дмитрий или Дмитрий ?
Попитан кореспондентът на Свят в Русия се поколеба: „На руски произнасяме Дмитрий, ясно е, че между d и m няма i. Димитри е несъмнено френски вариант, който трябва да е от генерал Дуракин. Понякога съм писал Димитрий като Comtesse de Ségur в документите си, моите колеги са коригирали, тъй като винаги пиша Дмитрий. " И така ... Дмитрий или Димитрий ?
Специален ден на блогърите: може би сте забелязали, че предната страница на сайта до голяма степен показва гост (и абонати) блогове ?
и ще продължи до 16 часа.
В 14 ч. Коректорите на Monde.fr ще отговорят на въпросите на „котка“.
Темата ? Коректори ли са полицаите на езика ?
95 отговора на „Сардина и хамсия на газ (руски)“
Казваме ли „английски принц Уилям“, когато говорим за принц Уилям? Не изглежда така. Следователно преводът на собствени имена не е обичай, с изключение на проблема с писмената транскрипция (като китайските имена например). Следователно за новия руски цар „Дмитрий“ е от съществено значение.
Във всички K (GB или по-скоро FSB) няма съмнение относно Владимир Путин: той е този, който е обградил Чечня с черен пояс от бомбардировки и достоен потомък на Влад.
Именно този руски цар (или танк) е на път да получи Саркози, за гняв на Андре Глюксман, който обяви urbi et orbit, че гласува за този „кандидат и приятел” през май 2007 г. и който изглежда жалко, да хапе, вчера, пръстите.
Путин? Това е брадавица по света, която никой не смее да докосне.
Хубава путина ( бианчето в Италия) се лови и консумира през първите месеци на годината: спираме риболова веднага щом рибата се сложи на люспи. Особено вкусна в салата от зехтин с лимон, ако нямате нищо против да я ядете сурова.
Друго известно ястие, bottarga* (от провансал бутарго, от арабски batārikhà ), приготвен от осолена и сушена сърна от кефал, се нарича още "средиземноморски хайвер".
* Littré дава boutargue, bottarga и подтискане, но в Прованс съм чел само по менюта или съм чувал за боттарга.
Да, вечният проблем с транскрибирането на собствени имена и превода на собствени имена, дори фамилни имена ... в класическия музикален сектор, най-ретрограден, писахме на Франсоа Шуберт до Ревящите двадесет и често се налага да обвинявам моите партньори редактори да спре да пише Жан-Себастиен за бедния господин Бах. Защо той така или иначе, а не Антоан Вивалди ... защо Бах и той сам? Някой знае ли какво е направил, за да заслужи това ?
По отношение на фамилните имена, ние отбелязваме във Франция голяма неяснота за изписването на г-н Händel-Handel-Handel (аз винаги решавам за оригиналната версия, с ä), никога не украсена за веднъж на шестоъгълен добър George- Фредерик, но преди всичко голяма загадка, руски също, който никога не съм успял да изясня: защо тогава г-н Чайковски би бил единственият или почти имал разрешение да носи, освен семейството си, и фамилията си Illytch? Защо винаги пишем Пьотър И. Чайковски, а не Дмитрий Д. Шостакович? Мистериозна мистерия. Може би някой ще има отговор тук ...
А и докато сме в руския ефир, кога най-накрая ще имаме валидни транскрипции за звука ïé, изведени с една единствена руска кирилична буква E, все още лесни за транскрибиране на френски от гръцки i, и които, ако не бъдат транскрибирани валидно, преобразува звуците по неразбираем начин. Защо не напишете Елцин или Екатаринбург? Дори Армения и Ереван изглежда са замърсени ...
Бертран Лемер: преводът на собствени имена не е обичай
И все пак тя беше и изглежда, че имаше няколко Уилям в Англия преди принц Уилям (без да броим другия Уилям в Холандия или в Германия). Едва от следвоенните години княжеските имена не са превеждани. Вашият обичай е скорошна иновация !
Вие французи, преди да се отнасяте с някого по този начин, погледнете се.
Вашият президент заслужава ли по-малко чест от французите? След всичко, което се е случило със сина му, съпругата му, публичното му поведение и т.н.