Размер на текста в превод
Когато текстът се превежда от един език на друг, дължината на оригиналния и преведения текст вероятно ще се различава. Има няколко начина, по които тези разлики в дължината могат да бъдат систематични.
Тази статия предоставя справочен материал и накратко обсъжда някои от тези систематични различия. Други статии ще се занимават със специфични последици за дизайна на уеб страници, както и с предложени решения за решаване на проблеми.
Като цяло можете да проектирате оформлението си по-гъвкаво и по-добре. Позволете, където е възможно: преформатирайте текста, избягвайте малки контейнери с фиксирана ширина или тесни свивания. Бъдете особено внимателни, когато задавате текст в графични дизайни. Отделете графика и съдържание, така че размерите на шрифтовете, височините на линиите и т.н. могат лесно да бъдат адаптирани към преведения текст. Също така това са идеите, които трябва да имате предвид, когато проектирате ширината на полето на базата данни в дължини на символи.
Английският и китайският език са особено проблематични
Английските и китайските текстове обикновено са много компактни и текстът за превод от тези езици обикновено е по-дълъг от оригинала - понякога дори твърде дълъг.
Чрез ширината на нарисуваните глифове всеки китайски и корейски символ се брои като два английски знака.
Основната идея е, че текстът обикновено ще се разширява нормално, но имайте предвид, че колкото по-кратко е изходящото съобщение, толкова по-дълъг е преводът.
Разбира се, това не винаги е така за всеки ред или съобщение, но ако е така, трябва да имате някакъв начин да се справите с него. Например Flickr превежда „FAQ“ като „FAQ“ на немски и френски, но като „Perguntas freqüentes“ на португалски и „Preguntas frecuentes“ на испански.
Проблемът обикновено е следният: колкото по-малък е английският текст, толкова по-вероятно е да бъде депресиран в малко пространство, например, до поле за формуляр, вътре в изображение или набор от раздели с ограничена ширина и т.н.
Имайте предвид, че разширяването на текста не е изключително проблем за интерфейсите на английски и китайски източник. Ако оригиналният текст е на испански, терминът „Idioma de la interfaz“ на английски ще бъде по-кратък („Interface language“), но много по-дълъг на малайски („Bahasar pegantar untuk penelusuran“). Освен това кратките преводи могат да бъдат също толкова проблематични, колкото дългите, ако оставят твърде много места на страницата.
Когато в текста се използват параграфи, относителното разширяване вероятно ще бъде по-малко, но все пак може да има и други точки, които трябва да имате предвид. Например, можете ли все пак да поберете каквото искате "над гънката" (в първата половина на екрана)? Ще продължат ли елементите да се подравняват по начина, по който искате, ако се разпространяват надолу с различна скорост?