Произведения на Велимир Хлебников - стихотворения проза писма

Творби на Хлебников - стихотворения проза писма
Тъмнина. Джерел. Дънкинг или Wolkling,
Небесен, Стернинг, Кларинг, облачен,
Мерелинг, Меринг. Син на феята.
И мъглявата народна приказка
се издигна зад сутрешните вдишвания.
Небесна люлееща се луна.
Аз съм земен, но небесен - подсвирна
ааааа гласове, -
Аз съм таглер, но вещерски славей.
Мечтател младият син, мечтател.
Син на песента, Bylining, Dreamling.
Превод от Розмари Циглер
Хлебников-Матине в театъра във Фрайбург с Оскар Пастиор и Петер Урбан, модериран от Волфганг Шрьодер.
епилог
Където има пари - Пул,
Където тихата луна
има най-звучното име -
Aj.
Dyr bul ščyl
ubeščur
skum
vy so bu
r l zz.
Кручонич обяснява: „Художникът е свободен да се изразява не само на общия език (терминът), но и на личен език (създателят е физическо лице) и на (незамразен) език, който няма конкретно значение, на юзда език. Общият език е обвързващ, свободният език позволява да се изразява по-пълно. “С това Kručonych идва както теоретично, така и практически - с„ Dyr bul ščyl “- също практически близка до летаристичната фонетична поема, измислена независимо един от друг през 1916 г. от Хюго Бол и Раул Хаусман. Независимо от това, в своята „Декларация на думата като такава“, Кручонич се опитва да оправдае семантично своите изобретения за юзда: „Износената и изнасилена„ дума лилия “е безизразна. Ето защо наричам лилията ėuy - и първоначалната чистота се възстановява. "- Тази дефиниция (по-специално на" лилия ", на юздата) е много подобна на" преводите "на Хлебников от езика на юздата:
Пупупопо! Това е гръмотевицата.
Gam gra gra рап рап.
Pi-pipisi - това е той.
Ако накрая, както често се случва с Хлебников, семантичната структура на текста е подчинена на система от фонетични съответствия, ще трябва да се помисли дали, в съответствие с препоръката на Круконих, една дума, която е по-малко изложена в „смисъл“, е заменена с друга замества, което е по-справедливо спрямо изискванията на фонетичната система, отколкото верен филологически еквивалент. Въпросът е много какъв превод на стиховете:
Леса лизи.
Леса обезлосили. Леса обезлисили
по-правилният е - семантично верният, който би гласил: „Горите са голи. Горите са издути. Горите са диви ”, или по-свободният превод, който поема фонетичния импулс на оригинала и възпроизвежда процеса на руския оригинал на немски. Такова преместване може да гласи:
Горската пустиня.
Горите са деформирани. Горите
се развиват.
Или по предложение на Клаус Райхерт:
Гори гори.
Горите са деформирани. Горите
са опустошени.
7-ми
Специфичните за Хлебников проблеми с превода се крият в неговата езикова система, в която - за превод, кореновата флексия, азбуката на звездния език и комплексът от неологизми са несъмнено най-интересните области. Стиховете на юздата на Хлебников и радиусът им на асоцииране са решени чрез проста транскрипция; асоциациите са непременно различни на немски. Проследяването на смислов смисъл тук в оригинала би довело до глупости или поне до чиста спекулация. Хлебников няма семантично базирани юзда текстове като Кручонич със стихотворението му „В гласни“; тази гласна поема гласи на руски:
o e a
i e e i
a e e je.
Тъй като това стихотворение, както е открил Владимир Марков, се състои от гласните на първата молба на „Отче наш“, немският превод трябва да бъде:
a e u e
e u i i
т.е.
Когато цветята имат широки листа
докато гонитката улавя полета на лъча,
Zittricht
Настойничество
Благоразумие
Не диша
лакомия
Пеене
Доклад за смъртта
Кипяща къща
Вечност
Плитка
Студена фабрика
Нарушение и т.н.
Питър Урбан, послеслов
Колумб от нови поетични континенти
- Поезия, проза и писма от Велимир Хлебников - изданието на Петър Урбан в два тома. -
Кристиане Аурас, Frankfurter Allgemeine Zeitung, 8 юли 1972 г.
Велимир Хлебников/Съчинения
Да намеря вълшебния камък, за да преобразя всички славянски думи една в друга, без да нарушавам кръга на корените, да оставя славянските думи да текат свободно - това е първият начин, по който подхождам към думата. Тази самоуправляема дума [подчертавам моята] стои извън всички житейски референции и всякаква полезност.
Хлебников пише през 1921 г. и продължава:
Да призная, че корените са само миражи, зад които стоят струните на азбуката, и да открия единството на световния език, основано на единиците на азбуката - това е вторият вид на моето отношение към думата. Пътят към световен език, който надхвърля значението.
Защото, ако съществува концепцията за отечеството, тогава съществува и концепцията за страната на синовете, нека и двамата да ги запазим. Изглежда, че не става въпрос за намеса в живота на възрастните хора, а за изграждане на собствена редом с тяхната.
Обикновено се смята, че учителят подготвя приема на своите ученици. В действителност се случва точно обратното.
Урбан се появява на Хлебников в немската литература, като превежда, учениците Schüler Daniil Charms и Vl. Казаков се подготви. Възможно е читателят да се улесни с Хлебников, който го чете по този начин, срещу ужилването.
Йохана Ренате Дьоринг, Нойе Рундшау, брой 3, 1972
Велемир Хлебников
„Подозирам, че Велемир Хлебников е важен автор“, пише Александър Блок през 1913 г., а Дейвид Бурлюк, един от основните организатори на руския футуризъм, нарича Хлебников „руски гений“ през 1914 г .; за Владимир Маяковски Хлебников е „Колумб, който е открил нови континенти на поезията“. От друга страна има възгледите на Б. Лазаревски, който през 1915 г. казва: „Хлебников е разбира се идиот, но е много по-приятен от Маяковски“ и И. Аксенов, който през 1924 г. пише:
Той беше идиот в най-обикновения смисъл на думата.
През 1953 г. Роман Якобсон казва за Хлебников, че вижда в него „един от най-великите руски поети и може би най-важният поет на съвременния свят“, а за Борис Айхенбаум той е „господар на цялата модерна поезия“ през 1937 г., - от друга страна, Н. Степанов: „Това е подвеждащо да се нарича Хлебников основател на съвременната руска поезия “(1937); Борис Зайцев: „Тих луд“ (1946); и през 1951 г. В. Саджанов:
В съветската поезия няма място за писател като Хлебников.
Наистина: Дори Маяковски, неуморният барабанист на революцията, да нарече Хлебников свой поетичен учител и „велик и почтен рицар в нашата поетична борба“, а Виктор Скловски се опита да го реабилитира като поет на революцията и каза: „Човек не може да премахне Хлебников от историята на съветската литература ”, този поет все още изглежда като чуждо тяло в съветската литература; Човек губи работата си и все още важи репликата на Скловски „Човек беше по-изумен от нея, отколкото четеше“. Маяковски отново:
Славата на Хлебников като поет е неизмеримо по-малка от неговото значение.
От самото начало програмата на Хлебников беше не просто литературна, а надхвърляше границите на литературното; тя отричаше тези граници, литературни и други също.
Този поет, който е роден през 1885 г. в губернаторството на Астрахан и умира в Санталово край Новгород през 1922 г. след нестабилен живот, винаги протестира срещу норми и ограничения. Поезията му е въстание срещу конвенциите на традиционния литературен език и размисълът му върху езика и думите го доведе до летристични звукови стихове, в които той интегрира елементи от най-разнообразните области. Буква, сричка, дума, число и звук са, според Урбан, петте стълба на неговия поетичен речник и Урбан продължава:
В отношенията на Хлебников с думата трябва да се разграничат четири перспективи: думата като семантична, фонетично-акустична, като графична аудио-визуална единица и думата в нейния синтактичен контекст като конструктивен елемент в изречението, в стиха.
От тези подсказки може лесно да си представим колко трудно трябва да бъде преводът на поезията на Хлебников по подходящ начин. Дори и с традиционната лирическа поезия едва ли би било възможно да се прехвърлят еднакво форма и съдържание, да се донесат асоциации и звуци от един език на друг. Колко по-трудно е например да се транспонират звукови стихотворения на немски език. Преводачът е изправен пред въпроса дали трябва да произведе филологически точна версия, която вече не разкрива нищо от поетичния процес на В. Члебников, или трябва да пробие семантичната система на руската поема и преди всичко да възпроизведе процеса. Няма ли „филологически верният превод - както в стихотворението, така и в теоретичното есе - да бъде по-скоро неясен, отколкото да осветява метода на Хлебников“? Във всеки случай преводът трябва да се опита да отрази импулса на стихотворението Хлебников.
Между другото, както Урбан изяснява в текст на футуролога Круконич, който е близък приятел на Хлебников, изобщо не е възможно да се реши ясно какво е правилен и кое грешен превод. Гласна поема гласи на руски:
o e a
i e e i
a e e т.е.
Човек би си помислил, че вече няма нужда да го превежда. Но ако сте открили, че това стихотворение се състои от гласните на първата молба на Отца на руски, то трябва да е на немски:
a e u e
e u i i
т.е.
Хлебников не е поет-консуматор. Не можете да го прочетете. Хлебников е поет за продуцентите.
J.P. Wallmann, Die Tat, 23 септември 1972 г.
Бъдете сьомга
Палач на кладата на моите ръкописи:
назъбената брадва навсякъде,
Лица на избитите стихове ...
Човек може да си представи, че това не е лесно за превод. Необходими са артисти с подходящи езици, за да превеждат такива неща от руския оригинал, напр. да превежда на немски език, а редакторът Питър Урбан е помолил известна група преводачи да пишат: H.C. Artmann, Paul Celan, H.M. Enzensberger, Rolf Fieguth, Ernst Jandl, Friederike Mayröcker, Oskar Pastior и Urs Widmer принадлежат към дългия списък на преводачите. Тези преводачи са добре подбрани; Поради собствената си работа те са практически предопределени да се ангажират с езиковите експерименти на Хлебников.
Това издание включва не само поезията на Хлебников, която със сигурност формира ядрото на това издание, но също така и проза, теоретични писания и писма. Преди всичко буквите ви позволяват да разгледате мисловната работилница на поета и да задълбочите разбирането си.
Съществува обаче и още по-подробно двутомно издание във формат с меки корици.
Факти и предположения за издателя + Orbit + наследство +
Награда Йохан Хайнрих Вос + награда Тургенев &
Награда за признание на Лайпцигската книжна награда
Некролози за Питър Урбан: NZZ ✝ FAZ ✝ Tagesspiegel ✝ Превод
Факти и предположения за автора + Pennsound
Велимир Хлебников Език, прочетен на частно от Валери Шерстьяной на KULTURNETZ 6-ти KULTURFEST - ДУМАТА НА ЕЗИКА, ПОЕТИЧЕН празник на 3 декември 2010 г. в Касел.