Проблеми с приплъзване, прозрачност и превод
1 Езиците се развиват по-бързо от речниците. Много термини (главно от света на медиите и рекламата) се появяват редовно. Дори и да не са (все още) в речниците, контекстът обикновено позволява (носителят на езика като чуждестранния студент) да разбере тези скорошни лексикални творения:
- „С такъв супермаркет съм сигурен! ". Глаголът идва от положителното прилагателно: което има характер на практическа полезност.
- „Опасността се увеличава в Багдад“. Неотдавнашен вариант на опасност, опасността изразява възможност, дори състояние на опасност.
- „Не на уизма! ". Не на тиранията на онези, които искат да наложат да на европейската конституция.

2 Настоящият журналистически стил се характеризира в допълнение към неологизмите като опасен, като се използва все по-спокоен регистър: нездравословна храна, ченгета, приятели, приятели и т.н. Ето как такъв филм е „лайна (в САЩ) не толкова лоша“ (Liberation, 10 септември 2003 г.) или че „ние прецакваме френската медицинска система“ (Le Monde, 6 септември 2003 г.). „Магистратът не може да повярва: боксовата федерация не е проверила вашия запис? Сигурно са изцяло чукове ... Без майтап, отпилен съм ”(Liberation, 27-28 декември 2003 г., стр. 15). Тази свобода на езика достига дори до академичните среди, ако трябва да вярваме на заглавието на тази статия, публикувана в Le Monde на 10 септември 2003 г .: Du “ça-va-pétisme” et de ses ravages, от Бертран Поаро-Делпех, „Френска академия . Безразсъдното използване на термини, моделирани на английски, или приблизителен превод, може да доведе до недоразумения, особено в аудио-визуалната преса, като объркването между престъпление и провинения или ежедневник и таблоид. Някои писатели се задоволяват да преведат английската дума по дума: „„ Аз съм този, който отговаря “, отговаря Джордж Буш на заглавието„ Monde “от 15 октомври 2003 г. (стр. 3). Къде е времето, когато държавните мъже бяха начело ?
3 Някои промени в смисъла могат да изненадат чуждестранните студенти: „На 30 май 2005 г. правителството се събуди с махмурлук“. Щеше ли да е пиян предния ден? До този извод би стигнал студентът по френски като чужд език, който би намерил следното определение за махмурлук в Робърт: „кална и суха уста поради прекомерно пиене“. Изразът вероятно идва от избори (законодателни, регионални или европейски), чиято победа изглеждаше толкова сигурна, колкото и очевидна за политическа партия. Той несъмнено го отпразнува твърде много предварително и провалът на следващия ден предизвика известния „махмурлук“. Това не беше абсолютно така по време на референдума от 29 май, като правителственият „оуизъм” беше отстъпен от всички анкети. Но днес „събуждането с махмурлук“, в политическия контекст, има такова значение: да е загубил изборите или да е направил лош резултат. Промени в значението, които често вървят ръка за ръка с промяна в стила: жаргонът в медиите се превърна в познат език, а познатият език в стандартен език.
6 Друга опасност очаква чуждестранните студенти: използването на думи, за които се предполага, че са известни, или от заеми, или от прозрачност, обща за европейските езици.
9 Когнатите обикновено се определят „като думи от различни езици, имащи (приблизително) еднакви форми и (приблизително) еднакви значения“ [4]. Ами това „приблизително“, когато очевидната прозрачност крие фини разлики? Различия, които учителят много често игнорира. Тези семантични различия са изключително чести между индоевропейските лексики и двуезичните речници твърде често се задоволяват с буквален превод (като за анекдот, сложен, шофьор и др.). Малка партия в Бразилия (pequena festa) не е така, както френски говорителят може да предположи среща на интимни, а по-скоро голяма фиеста. Преводът на португалската колега ще бъде колега, което работи в повечето случаи и легитимира този превод: Разбирам се добре с колегите си, запознавам ви с колега и т.н. Но този превод ще бъде погрешен, когато става въпрос за деца. Португалски говорител, който прави изявление на френски език, като моята петгодишна дъщеря, приема колегите си вкъщи, ще предизвика забавни усмивки от неговите френскоговорящи събеседници.