Преводни единици, концепцията за контекстуални зависимости
Единици на превода, концепцията за контекстуални зависимости - Лекция, раздел Политика, Бележки по лекциите за курса теория на превода Има много различни гледни точки относно това, което може да се разглежда .
Има много различни гледни точки по отношение на това, което може да се счита за единица за превод, до пълно отричане на самата възможност за съществуването на такава единица. Дефиницията на преводаческа единица обаче, представена в трудовете на L.S. Бархударова: "Под единица за превод се разбира единица в изходния текст, която може да се съчетае в текста на превода, но компонентите на която поотделно нямат съответствия в текста на превода". Единицата за превод може да бъде единица на всяко езиково ниво: фонема, морфема, дума, фраза, изречение и накрая целият текст. Фонема може да се разглежда като преводаческа единица при прехвърляне на собствени имена и географски имена, различни политически, културни и ежедневни реалности. Преводачът избира за всяка фонема в изходната дума най-близката фонема на целевия език в артикулация и звук. например, пазаруване - пазаруване, импийчмънт - импийчмънт, дилър - търговец, ноу-хау - ноу-хау. Много рядко действа като преводаческа единица морфема, тогава всяка морфема на изходната дума се избира определена морфема в съответната дума на целевия език. Например: изграждане ъъъъ - изгражда смърч.В случаите, когато преводачът приема единица за превод дума, установява се съответствие между думите в изходния език и целевия език. Например при превод на английско изречение Моят приятел живее в Ню Йорк, за всяка дума от английското изречение се избира съответната дума на руски: Моят приятел живее в Ню Йорк.
Най-често при превод на идиоматични и фразеологични фрази се приема преводаческата единица словосъчетание, тъй като тяхното значение не е равно на сумата от значенията на техните компоненти, т.е. думи. Следователно, за определена комбинация от думи в изходния език се избира съответната фраза в целевия език - да се разлее бобът - да се разлее. Преводната единица може да бъде и свободна фраза - да дойде късно - да закъснее. Превод на ниво офертисе извършва, когато преведените изречения са идиоматични по своето значение (тоест, значението им не е равно на сумата от значенията на думите и словосъчетанията, включени в тях). Най-поразителният пример за този тип превод може да бъде преводът на пословици, когато е избрана определена поговорка на изходния език, съответстваща на целевия език. Например, "Много готвачи развалят бульона"-"Твърде много готвачи развалят бульона". Много преводачи имат предвид текст като основна преводаческа единица. Текстът е едно семантично цяло и значенията на всички негови елементи са взаимосвързани и подчинени на това цяло. Следователно разбирането на отделни твърдения в една или друга степен зависи от съдържанието на целия текст. Най-поразителният пример за случаи, когато текстът се приема като преводаческа единица, е поезията. Преводът на ниво текст обаче е явление, свързано не само с поезията, но и с прозата. Всяка единица за превод е езикова единица, но в никакъв случай нито една езикова единица не е непременно единица за превод. Основното условие за правилната дефиниция на изходната единица, която трябва да бъде преведена, е функция за разкриване на текст един или друг източник. Попадайки в тази или онази речева ситуация, думата се оказва свързана чрез системни отношения с други думи от дадения текст или изказ, т.е. изпада в ситуационна зависимост от условията на текста. Тези зависимости имат системен характер и представляват йерархия контексти. В най-широк смисъл езиковият контекст се определя като езиковата среда, в която в текста се използва специфична езикова единица. Откройте различни видове или нива на контекст. Например, лексикален контекст е съвкупност от лексикални единици, в средата на която се използва определена единица. Синтактичният контекст е синтактична структура, в рамките на която конкретна дума се използва в текст. Извънлингвистичен контекст - обстановката, времето и мястото, на които се отнася изказването, както и факти от реалността, познаването на които помага на получателя да интерпретира правилно значенията на езиковите единици в текста. Разглеждайки всички горепосочени дефиниции, можем да характеризираме контекст, като относително цялостно парче текст или реч, в рамките на което най-точно и конкретно се разкрива значението на използваните езикови единици.И така, концепцията за значението на английския глагол да отида много по-широк, отколкото в руския глагол "да ходиш". В редица контексти това съответства на руската дума „езда". Те отиде до киното - Те отиде до киното. Те отиде до Москва - Те отиде до Москва.