Превод на неправилни глаголи и какво не е наред с него
Любимите ни потребители често се свързват с нас с искане за преводи и на трите форми на неправилни глаголи.
Нека се опитаме да разберем какво ще ни дадат и какво ще отнемат тези трансфери.
Да предположим, че запомняте само едно значение на всяка форма, а на руски има много повече от тях - освен само причастието има перфектна форма, рефлексивни глаголи и много често английското причастие - причастие II се превежда на руски от обичайното минало време.
Да вземем за пример прост, добре познат глагол: начало - начало - начало.
Неопределена форма: начало - да започне (да започне);
Минало просто време: започна - започна (започна, започна)
Причастие II: започна - започна (започна, започна, започна, започна).
Но често (е, беше) започна може да се преведе като просто започна или започна, тези. пълно съвпадение с простото минало ... и какъв превод ще научим? Как да преведа 3-те форми в този случай? За по-голяма яснота разгледайте няколко примера: