Позволете ми да взема назаем, Публикации, По света

позволете

Заемането на езика всъщност е много спокойна, дори академична тема. В учебниците по руски език в съответната глава има дълги списъци със заимствани думи от църковнославянски, древногръцки, латински, немски, френски, холандски, полски и други езици. Но днес именно заемането се счита за един от основните показатели за увреждане на руския език, заплаха за неговото благосъстояние. Най-яростните противници на чуждестранството твърдят, че руският език се превръща в английски, а ние с вас дори не го забелязваме.

В едно от учебните помагала в училище прочетох следната фраза: „Учените вярват, че ако заетата лексика надхвърля 2-3%, то езикът скоро ще изчезне. Броят на заемите на руски език вече надхвърля 10% ”. Какво означава това е доста трудно да се разбере. Руският език вече е изчезнал, а ние не сме забелязали? За щастие тази фраза е грешна. Първо, никой от разумните учени, разбира се, не е говорил за 2-3%, тъй като броят на заемите на различни езици може да бъде много различен и това почти нищо не говори за тяхното благосъстояние. Например има много заемни думи на руски и английски, но - нека бъдем сериозни - те все още не ги заплашват. Второ, много е трудно да се преброят заемките в езика и просто е невъзможно да се посочи конкретен процент. Не е ясно коя дума се счита за заета. Например, наскоро заехме думата „PR“ от английския език, но вече в руския език се появиха такива думи като „PR“, „PR“, „PR“, „PR“ и други. Ако ги броим като заеми, тогава ще има много от тях - най-големите речници на чужди думи включват 20 000–25 000 записа, докато по правило те включват само думи, заети след 17 век. Но това свидетелства не за упадъка на езика, а за факта, че той се справя добре с непознат, владее го, „опитомява“ го, прави го обичайно.

Може да изглежда, че днес всички заемни думи идват при нас от английски. Това не е напълно вярно. С трудности, но все още задържа позициите си в някои области френски. Това се отнася главно за висшата мода, т.е. за висшата мода, както и за кулинарното изкуство и ресторантьорството. Нека си припомним думата „сомелиер“ (специалист по вина в ресторант).

Наскоро французите успяха да обогатят руския език само с едно име за спорта - „паркур“ (изкуството да се движиш и преодоляваш препятствия в един град). Но ние им дадохме прекрасната дума le malossol, включена през 2011 г. във френския речник „Larousse“. Оставям на читателите да познаят значението му, но като намек ще ви уведомя, че се намира в надписите върху стъклени буркани.

взема

Превод от руски

По този начин дори старите заемки вече са достатъчни, или да изкрещят за изчезването на руския език (на който и без това не вярваме), или да не се страхуваме от нищо. И все пак ще се обърна към модерността.

позволете

Всички ние изпитваме известен дискомфорт поради наплива в относително кратък период (от края на 80-те години), главно от английския език, на голям брой чужди думи. Те често са просто неразбираеми и изобилието им прави целия текст неразбираем, освен това привидно предназначен за общ читател, например статия във вестник. Освен това езикът не винаги има време да ги обработи по еднакъв начин и се появява вариативност при правописа и произношението: „блогър“ - „блогър“, „прием“ - „прием“ - „прием“ - „прием“, „маркетинг“ с акцент върху първа или втора сричка. Това е досадно, но ясен отговор на въпроса "Как е правилно?" лингвистите не го правят. И дори да има, това може да е в противоречие с общоприетата речева практика и е доста трудно да се следват подобни препоръки.