Платинен превод на Стефан Вигилий (1542)
За връзката между диетологията и кулинарните изкуства през Средновековието и в ранния модерен период - симпозиум в рамките на Деня на хуманитарните науки 2013 в Университета Карл-Франценс в Грац, 20-22 юни 2013 г.
Серия:
- Средновековни изследвания между научните изследвания, преподаването и обществеността
Редактирани от Andrea Hofmeister-Winter, Helmut W. Klug и Karin Kranich
Книга (EPUB)
Цени
Препоръчителна цена на дребно
Валутата зависи от адреса ви за доставка

Глава
Цени
Цена на главата (главите са достъпни само в цифров вид)
Валутата зависи от адреса ви за доставка
Екстракт
Платинен превод на Стефан Вигилий (1542).
Кулинарни изкуства, здравно образование и езикова форма
Човек също трябва да обърне внимание на speyse/seyner aygenschworks трябва да се погрижи за това.
Човек говори и е на война/кулинарията, това е тортата/най-добрият лекар е/където е обзаведен кладенецът/не трябва да посещава лекари и фармацевти.
През 1542 г. Стефан Вигилий публикува превод на Platina’s De honesta voluptate et valetudine. Текстът на Платина е написан около 1475 г., той съчетава лечебни и диетични глави с голям набор от кулинарни рецепти, взети от произведението на маестро Мартино. В настоящата статия обсъждам връзката на превода на Вигилий и текста на Платина по отношение на лекарствените/диетичните и кулинарните аспекти на двете книги. В лингвистична перспектива фокусът е върху формите на текстова организация, върху аспектите на употребата на думи и структурата на терминологията, както и върху стратегията за превод.
Темата на тази статия е платинения превод от Стефан Вигилий, публикуван от Хайнрих Щайнер в Аугсбург през 1542г. Той носи заглавието:
От истинското малко/също позволено удоволствие на тялото/себе си да яде/пие/kurtzweil и т.н. с благодарност трябва да се използва/от всички мъдри/мислими и научени/особено.
Не сте удостоверени, за да видите пълния текст на тази глава или статия.
Този сайт изисква абонамент или покупка за достъп до пълния текст на книги или списания.