ПЕТРОНЕЛА САВИН
PETRONELA SAVIN Вселена в лъжица За терминологията на храните на румънски език 2012 1

PETRONELA SAVIN Вселена в лъжица За терминологията на храните на румънски език 2012 2
Научни ръководители: Стелиан Думистралел Родика Илеана Зафиу Кристина Флореску Мирча Чиуботару 3
*** Бихме искали да благодарим тук на г-н Stelian Dumistrăcel, университетски професор, в университета "Alexandru Ioan Cuza" в Яш за подкрепата и за интереса, даден към нашите изследвания. Също така споменаваме, че финансирането на изследователските дейности, необходими за подобряването на това проучване, беше осигурено от проекта POSDRU/89/1.5/S/49944, „Развитието на капацитета за иновации и увеличаването на въздействието на научните изследвания от докторантски програми “на Университета„ Александру Йоан Куза “в Яш, и по проекта за PD, бр. 582 „Фразеологичен речник. Ономазиологичното поле на човешкото хранене “, финансиран от UEFISCDI от Националния план, PN II (2007-2013), на Университета„ Василе Алекандри “в Бакяу. 7
Съкращения a.gr. = древногръцки алб. = албански всички. = Немски английски = Английски ar. = Арабска арка. = Архаичен арум. = ароманен берб. = Берберски езици bg. = Български Биел. = Белоруски лагер. = Campidanien котка. = Каталонски срв. = вижте, сравнете dacoroum. = daco-румънски далм. = Далматински циферблат. = далектална esp. = Испански fr. = Френска Фриули. = Фриулски гал. = галисийски гр. = гръцки хонгр. = Унгарски istroroum. = истро-румънски го. = Италиански лат. = Латински лат. clas. = класически латински лат. поп. = популярен латински лат. сав. = Дневник на латинския учен. = Logoudorian m. = средно m.bg. = среднобългарски мегл. = меглено-румънски ngr. = новогръцки n.s. = нова поредица стр. = Португалски пол. = лак поп. = популярен предримски. = протороманска пров. = провансалска рег. = регионален роум. = Румънска руса. = Руски s. = sard век. = Сардински сакс. = saxon sb. = Сръбски sl. = роб слов. = Словенски slq. = Словашки чешки. = Чешки тради. = ukr превод. = Украински v. = стар v.sl. = старославянски 8
отразяващи на езиково ниво ежедневните „структури“ на времето. Методическите описания на храната в селяните датират от края на 19 век. Има две изследвания за хигиената на румънския селянин, Igiena ţăranului român. Locuinţa, încălţămintea и şi îmbrăcămintea. Alimentaţiunea в различните региони ale ţării şi în diferite timpuri ale anului, написана от д-р Gheorghe Crăiniceanu и Igiena ţăranului. Locuinţa, luminatul şi încălzitul ei, îmbrăcămintea, încălţămintea, alimentaţiunea ţăranului în deosebitele epoce ale anului şi în deosebitele regiuni ale ţăree, извършено от Micolele Nicolacu, извършено от Micole. Двете книги, отпечатани през 1895 г. от румънската академия, включват, освен описанията, свързани с жилищата (отопление, осветление), облеклото, обувките, глава за храненето на селянина. Всички тези източници, разкриващи модалностите за концептуализиране на реалното от обществото, са много важни при изучаването на терминологията, която свързва методите на лингвистиката с методите на науките за човешкото поведение в историята. 13
на Румъния и, накрая, заемките от руския и украинския език, известни в идиомите между Прут и Карпатите (особено в северната част на Молдова), а също и в Марамуреш. Чисто местната особеност се дава от термините, обозначаващи готовите продукти и които преди всичко представляват приемането на някои „рецепти“ на руснаците или украинците (Dumistrăcel, 2003: 118-131). Ние вярваме, че е възможно да се направи проекция от същия тип за румънски, като се стреми да установи етимологичната структура на терминологията на храните, като се вземат предвид следните категории термини: ядливи растения, суровини, необходими в храната, видове варени храни, хранителни качества, действия и условия, свързани с храната, анатомични компоненти на храносмилателната система, инструменти и инсталации. Трябва да се отбележи, че някои елементи от ономасиологичното поле на храната могат да бъдат включени в по-широки категории термини, които принадлежат към други семантични области. 15
От категорията на английските заемки принадлежат думите, които обозначават освежаващите напитки: кока-кола (англ. Coca-cola; първата част на съединението е името на растението, от което се извлича кокаинът) и пепси-кола (англ. ... pepsi-cola), като cola е името на екзотично растение, чиито семена и плодове се използват при приготвянето на тези напитки. И двете съединения имат варианти, редуцирани до компонентно понятие; първият, специфичен термин: кока, съответно пепси, се използва елиптично, но също така и вторият: кола. "De luxe" е неподходящият англицизъм на сока, който някои говорители използват вместо думата "сок". Много термини, заимствани от английски, са следствие от модерната потребителска култура. Те са маркер за онези, които присвояват ценностите на пазарната икономика и в същото време са истинска езикова „мода“. 67
2 unsdelemn румънско тренировъчно масло 3 drojdie дрожди sl. droždijen 4 oţet оцет sl. ocĭtŭ 5 ulei oil sl. olej 6 zahăr захар ngr. záhar [i] 7 borş вода, вкисната от русна ферментация. борщ звук 8 zăitin масло sb. zejtin 9 ţucăr захар всички. Зукър, маги. cukor 1.2.2. Плодове № Превод на думи Произход 1 alună лешник лат. * abellna 2 cireaşă череша лат. ceresia 3 fragă ягода lat. fraga 4 măr ябълка лат. melus 5 mură черница лат. morum 6 nucă орех лат. nux, -cis 7 piersică праскова лат. persica 8 pară круша лат. pira 9 poamă плод лат. poma 10 prună слива lat. pruna 11 гроздова струга родна дума сигурен; срв. алб. * srugh-, * strugh-, + suf. - ulo 12 zmeură малинова етимология неизвестна; възможно, местно 13 măslină маслина sl. maslina 14 smochină смокиня sl. smokina 15 фистик шам фъстък tc. fıstik 16 năut нахут tc. нохуд, бг. nahut, nohut 17 razachie разнообразие от tc. razakî, razaki грозде 18 aguridă зелено грозде ngr. agurída 19 curmală дата ngr. kurmas, tc. kurma 20 lămâie лимон ngr. lemóni 21 portocală оранжев ngr. portokálli 22 pricomigdală amandine ngr. pikramígdalon 23 stafidă rasin sec ngr. stafída 24 mălină merise bg., sb. малина, укр. malyna 25 vişină morello череша bg. 73