Пет грешки, които румънците често правят, когато говорят английски

Анка Ремета, преподавател по английски, обяснява пет от най-често срещаните грешки, които румънците допускат, когато общуват на английски.

правят

Английският език все по-често се говори като lingua franca (ELF) в литературата, за да се обозначи общуването на английски между хора, които имат различни майчини езици и произхождат от различни културни среди.

Погледнато от тази гледна точка, английският е инструмент, „език за контакти“, който се определя предимно като функционален, като е полезен за улесняване на разговорите в мултикултурен контекст и едва след това формално, като се позовава на правилата и разпоредбите, използвани от носителите на езика. . С основната цел да предаде съобщението (в бизнеса, туризма, връзките с клиентите и т.н.), използваният по този начин английски език е пропусклив за структурите и спецификата на майчиния език на всеки участник в комуникацията. Замърсяването с първия усвоен език възниква в резултат на естествената тенденция към модифициране на структури, които не отговарят на познатия езиков модел, като имат по-голямо или по-малко въздействие върху значението, в зависимост от нивото на езиковата компетентност на всеки потребител.

Ето някои често срещани грешки при използването на английски от местни румънски, които са докладвани от Anca Remeta, преподавател по английски във фондация Calea Victoriei:

1. Думи, чиято звукова форма е подобна на румънските термини, често се избират, но на английски те имат различно значение. Това, което се нарича фалшиви приятели, думи, които лесно заблуждават говорещия, отдалечавайки го от желаното значение. По този начин разумното на английски звучи като чувствителен румънски, но всъщност означава разумно, интелигентно. В същата категория нека споменем настоящата, често използвана със значението на настоящето (на английски, current, present, teku и т.н.), а не с правилното значение на действително, точно. Друг много често срещан фалшив приятел в крайна сметка е неправилно използван за превод на румънски в крайна сметка (възможно или евентуално на английски), но в крайна сметка това означава в крайна сметка. На бизнес езика все по-често английската дума „обхват“ се включва, за да се говори за цели, цели. В действителност, обхват означава на румънски възможност, обхват, поле, сфера на интерес, желаното значение може да бъде преведено на английски по цел, цел, цел, цел.

2. Следвайки граматическите възможности на румънския език, често бъдещето с „воля“ се използва в условни или временни изречения, което е в противоречие с правилата на английския език. Затова „ще отида в планината, ако имам време“ или „Моля, обадете ми се, когато пристигнете“. са верни само когато ги превеждаме на румънски, но на английски ще трябва да се замени с настоящия прост, както следва: „Ще отида в планината, ако имам време“ и „Моля, обадете ми се, когато пристигнете“.

3. Друго объркване възниква при глаголите, които могат да бъдат както редовни, така и неправилни, но с различия в значението между двата аспекта. Например, да лъжа означава да лъжа, да лъжа, като неправилен глагол (да лъжа - лежа - лежа), но това означава да лъжа като обикновен глагол (да лъжа - излъгал), а да се мотае е неправилно (да се мотае - да лъже). обесен - обесен), когато означава да се мотае, но е редовно, когато има смисъл да се мотае. Непознаването на тези граматични правила понякога може да създаде объркване, забавно или дори мрачно.

4. Думата уикенд се използва в румънски със същата форма като в английски, често се предпочита пред израза "уикенд". Адаптирането към нормите на румънския език доведе до използването на предлога в за този неологизъм. Когато се появи в съобщението на английски език на роден говорител на румънски, той автоматично се превежда с в, неправилен предлог, нормите, налагащи използването на at (на британски английски) или на on (на американски английски).

5. Действията, които се извършват с определена редовност, превърнали се в рутинни дейности или правила за поведение, се изразяват на английски с помощта на тази проста. Например, Той обикновено ходи на работа/Често имаме срещи сутрин. Родните румънски говорители често са склонни да използват Present Continuous Tense в тези ситуации, необходими за текущи действия, когато говорят, за нарушаване на правило и за повтарящи се досадни действия. Това объркване води до неверни твърдения, като например: Обикновено ходи пеш на работа/Често имаме срещи сутрин, които водят до объркване на смисъла и допълнителни въпроси за изясняване.