Песни срещу война - Песен на бунта от 14 юли
Списък с версии
>>> Traduzione italiana/италиански превод/италиански превод.

Може да ви интересува и вас.
| Черепът (Гастон Куте) | Марсилезата на акулите (Гастон Куте) | Войната на богатите (Джон Трудел) |
| Приспивна песен на "спящия" (Гастон Куте) | Нека кръвта да падне върху вас (Гастон Куте) | Слава на седемнадесетия (Гастон Монтехус) |
[1910]
Versi di Gaston Couté публикува „La Guerre Sociale“ (numero dal 13 al 19 luglio 1910), уредена социалист, анархика и антимилитарист.
Не „Интегралният вятър на Ch'min“, публикуван интеграл в cinque volumi delle sue opere realizzata dalle edizioni „Le vent du ch’min“ от 1976 г. до 1977 г. и до 2013 г. от изданията „La Matière Noire“.
Da cantarsi sull’aria от „La Marseillaise“ di Rouget de Lisle (1792)
Una Marsigliese che dalla Rivoluzione, passando per la Comune, giungeva alle nefandezze del potere al tempo di Couté, il quale morì molto giovane ma almeno in tempo per non assistere allo scempio della Grande Guerra che già si stava preparando e in cui sarebberi milioni и „Малко благочестив“.
Популярното грубо рамо
Хвърли стария режим
В ден на праведен гняв:
Хората не спечелиха от това !
Хората не спечелиха от това !
И по време на нашата трицветна ера,
Одиозното управление на буржоазията
Заменен този на царете:
Робството ни продължава !
Смелост! в черен батальон
Да вървим, да ходим.
Ще дойде нашата революция!
Тези хора идват, другари,
Тичай под носа ни
Лицемерите им се маскират
В чест на Свободата
В чест на Свободата
Но докато фенерите блестят,
Hervé заспива в Health: (1)
Да задуши Истината
Преработиха други Бастилии !
Те имат само тези думи в устата си:
Напредък и хуманност !
Но ако от свирепия му гроб
Aernoult може да реанимира. (2)
Aernoult може да реанимира.
Защото да преправя природата
От нашите момчета с твърде горди фронтове
В Бириби мрачен ад,
Те възстановиха мъченията
Те също говорят за справедливост,
Предизвиква осемдесет и девет,
Но те оставиха полицията си
Отсече главата на Liabeuf (3)
Отсече главата на Лиабеф