Относно ратифицирането от Русия на Сингапурския договор за закона за търговските марки
ЗА РАТИФИКАЦИЯТА НА СИНГАПУРСКИ ПРАВЕН ДОГОВОР ОТ РУСИЯ ПО ТЪРГОВСКИ МАРКИ
В И. ЕРЕМЕНКО
Преди да се пристъпи към анализа на основните разпоредби на Сингапурския договор, препоръчително е да се разгледат някои недостатъци на руската версия на неговия текст, които, по мое мнение, в никакъв случай не трябва да се срещат, тъй като те имат най-негативните ефект върху репутацията на нашата държава.
Още в самото име на Сингапурския договор може да се види неточност. Както знаете, споменатият договор е наследил името си от Договора от 1994 г. (TLT): Договор за закон за търговските марки. Този договор обаче не споменава никакви закони в текстовете на английски (закон), френски (droit) и испански (derecho). Посоченият термин може да бъде преведен само като закон; очевидно преводачите са се ръководили от английския текст, в който терминът "закон" има две значения - "закон" и "закон", но в другите два европейски езика той е еднозначно преведен като "закон".
--------------------------------
Авторът на статията използва европейски езици, достъпни за него; в допълнение към споменатите, оригиналните езици на Сингапурския договор са арабски и китайски.
Асамблеята ще заседава на редовна сесия след свикване от генералния директор на СОИС и, при липса на изключителни обстоятелства, през същия период и на същото място като Общото събрание на СОИС.