Особености на превода на pdf, Excel, Power Point, MS Word файлове

Сложността на превода зависи не само от съдържанието на преведения текст, но и от формата, в който клиентът предава текста за превод.

За преводач тези формати са идеални, когато текстът може да се редактира директно, без да се нарушава форматирането, което е в оригинала. На първо място, това е добре познат формат на MS Word - текстови файлове с разширения .doc или .rtf.

В актуализираната версия на Word 2007 посочените формати бяха заменени от файлове с разширението DOCX.

Всички други формати усложняват работата на преводача в една или друга степен и увеличават общото време, необходимо за завършване на превода.

Сканираните оригинали са особено коварни: те могат да объркат не само отделни букви, символи и цифри, но и цели редове в таблици.

И това е критично и напълно неприемливо при превод на техническа и финансова документация, спецификации, ценови листи и т.н.

Характеристики на превода на текстове в pdf формат

Преводач, който получи оригинал в pdf формат за превод, се оказва в една от трите ситуации:

    Някои pdf файлове, съдържащи предимно текст и няколко фигури, лесно се преобразуват във формат MS Word.

Но дори и след извършване на превода в такъв подготвен файл, трябва да сравните крайния резултат с оригиналния pdf файл. В противен случай можете да загубите отделни елементи и етикети, или те ще бъдат на мястото си.

Все по-често се срещат pdf файлове с много сложно форматиране: текст в 2-3 колони, въведен в най-малкия размер, плюс много различни фигури и таблици.

Цялото това форматиране е нарушено при конвертиране във формат Word и за да може преводът външно да съвпада с оригинала, трябва да направите оформлението на всяка страница наново.

Най-неприятният тип pdf файлове за превод са тези, които изобщо не се преобразуват в текстов файл във формат Word.

Всичко, което преводачът може да направи, е да ги отпечата и след това да се опита да ги изреже от pdf файла и да ги прехвърли в създадения файл за превод. Във всички тези случаи трудовата интензивност на преводача се увеличава в сравнение с превода в редактирания файл на Word с 30-50-100% (зависи от сложността на форматирането, броя на фигурите и диаграмите, както и от клиентските изисквания за крайния резултат: само превод или превод плюс прототипиране "едно към едно").