Одеса или Одеса Няма предмет за спор - Таймер

Просто се запитайте на какъв език пишете и действайте според неговите правила!

Политико-лингвистичният спор за това дали да се пише на руски „в Украйна“ или „в Украйна“ има своя местен аналог в и около Одеса. Този спор е за това колко букви „S“ трябва да се използват при изписване на името на нашия град на латиница.

Политическите украинци настояват, че единственият правилен правопис е с едно "S". Казват, че Одеса е украински град и правописът му трябва да бъде предаден с латиница в украинската версия. А на украински Одеса се нарича съответно „Одеса“ ([ɔˈdɛsɑ], Одеса) и е необходимо Одеса да се напише на латиница.

одеса

Техните противници, напротив, посочват, че при преминаване към латинската азбука трябва да се използва оригиналното име на руски език - с две „S“. В отговор, разбира се, те традиционно са обвинени в руски шовинизъм и сепаратизъм. Като цяло, нищо ново.

Смешното в тази ситуация е, че и двете страни грешат. Факт е, че няма реални правила за „транскрипция“ на имена, но просто има различни версии на имената на селища на различни езици по света.

Да вземем например град Москва. На руски и на украински тази дума се пише и чете по същия начин. Но в Беларус казват и пишат „Maskva“. На английски ще бъде Москва, на немски - Москау, на италиански - като цяло Моска. Шест езика - пет различни правописа и произношения.

И никой не се интересува коя от опциите е „по-правилна“. Всички те са правилни - всеки на своя език.

Друг пример е столицата на Франция Париж. Самите французи произнасят тази дума като „Пари“ - без буквата „Ж“. И го пишат като Париж - т.е. с буквата "S" вместо буквата "Ж", но тази буква не се произнася на техния език. Британците и американците пишат тази дума по същия начин като французите, но я произнасят напълно различно: на техния език се чете „S“ в края на думата и те я четат безопасно. Нещо повече, при стриктно спазване на правилата на вашия език! - произнася се първата гласна като "E", а не като "A", резултатът е "Париж". И отново никой не го интересува.

Подобен магданоз - с Рим. На руски - „Рим“, на украински - също „Рим“, но се чете като „Рим“ (отново буквата „и“, която е в руската и украинската азбука, се чете по различен начин - това са правилата). . Британците и американците пишат „Рим“ (прочетете „Рим“). Самите италианци пишат името на столицата си Рома (прочетете така, както е написано). Защо италианците не тероризират американците, така че да пишат „А“, а не „Е“ с последната буква? Може би защото им предстоят други, по-важни неща. Или може би защото разбират: просто се случи така, че на различни езици едни и същи неща се наричат ​​по различен начин.