Nu har jag fått nog “Стига ми! », Fluenterra

Страхотна оживена агресивна песен! Не е толкова често, че можете да намерите добра тежка музика на шведски, затова предлагам на всички ценители да я подредят с мен.

Нека започнем с интересни лексикални точки.

Тази песен има много интересна употреба на думата "Не". В реда от заглавието на песента това означава „достатъчно“, а в реда „Och jag trodde nog ...“ вече означава „разбира се“. Нека ви напомня, че nog означава „достатъчно“, когато се откроява в интонация. Можете да прочетете за това и други значения на nog в статията Какво означават nog, väl, ju.

Och jag trodde nog att det skulle vara så
Resten av mitt liv för detta skulle ingen kunna ändra på

Какво означава "för" тук? В този случай не е предлог, който има значенията „за“ или „твърде“ (för + прилагателно; вижте Как се превежда för?). Тук för = eftersom, "тъй като". Тоест, изречението е преведено „И, разбира се, вярвах, че ще бъде така до края на живота ми, тъй като никой не може да го промени“. Между другото, защо има скул, а не ска, ако преводът казва „не може“, тоест бъдещо време? За разлика от руския език, в шведския има същото нещо като координацията на времената. Точно както на английски. Тоест, ако в същото изречение миналото (trodde) вече е „зададено“, тогава бъдещото ска ще се промени на ... ска в миналото време, грубо казано. Скул - „би било“. На руски това е излишно, от контекста разбираме, че именно ТОГАВА ВЯРВА, ЧЕ ЩЕ БЪДЕ ТАКА (ще бъде в миналото), но на шведски е необходимо да се изясни това с помощта на граматика.

Мъже ком ден dagen ду лозунг миг. Защо редът на думите не се промени след då? Тук då не означава „тогава, в този случай“ (когато редът на думите се променя), а действа като съвпад в bisats - а в bisats редът на думите не се променя (не забравяйте урок 16?). В този случай då означава „кога; в онзи момент/период, когато ". Това е по-официално използване на думата "когато" в сравнение с простия и познат när.

Så kunde jag leva på att låta dig скрика копае trött - интересна формулировка "да крещиш до умора", буквално "да крещиш уморен". Има и други подобни примери на шведски: dricka sig пълен („Напийте се“), jobba sig rik ("Забогатявам"), äta sig пълен/proppfull/proppmätt - "яжте пълноценно"/пълнете ", яжте пълноценно.

Думата е забележителна тук får. Вижте колко добри примери!