Новини от Руското библейско общество
Ново издание на Руското библейско общество
Представянето на първата книга на Стария завет, преведена на съвременния осетински език, се състоя в столицата на Северна Осетия, Владикавказ.

"Книга на Битие" на осетински език
Презентацията се проведе в рамките на „кръгла маса“, която събра представители на различни християнски църкви, журналисти и творческа интелигенция на Осетия. Преди стартаизрезки от речи на учени и филолози, писатели и поети от Осетия, членове на осетинския преводгрупа прочете откъс от книгата "Битие" на 4 езика: иврит, руски, немски и осетински.
Директор на петербургския клон на RBO A.A. Овсянников накратко разказа за историята на създаването на Библейското общество в Русия през 1813 г. и за дейността на RBO в момента, като обърна специално внимание на различни аспекти на работата по проекти за превод на Библията на езиците на народите на Русия.

участници в презентацията и членове на осетинската преводаческа група
Координаторът на проекта за превода на Библията на осетински език А.В. Столяров във васНапомних на публиката за това как започна работата по проекта. Разказано за шансоветесформиране на група преводачи и обучението им на иврит за това как работата по превода е била извършена през последните 10 години.

Елизавета Маратовна Кочиева, преводач, чете откъс от книгата „Битие“ на осетински
В заключение той отбеляза, че към момента преводът на Стария завет е почти напълно завършен. Остава да преведем една от най-трудните книги - Псалтир. Тази работа, както и подготовката за издаването на Библията на съвременен осетински език ще отнеме от 5 до 7 години.

Томас Кут (Германия), доктор по теология, научен консултант по превод на Писанията
на осетински език, гласи откъс от книгата „Битие“ на немски език
КИЛОГРАМА. Мамукаев, преводачът на книгата „Битие“ на съвременния осетински език сподели спомените си: „Когато започнах работа в RBO по превода на Стария Завет, ми беше предложено да изучавам иврит. Съмнявах се и казах как на 45 години ще започна да уча толкова труден език, но след като разгледах текста на Писанието, просто се влюбих в ивритските букви.

Казбек Георгиевич Мамукаев, писател, преводач на книгата „Битие“ на съвременния осетински език
Преди да работя в Библейското общество, вече бях превел книгата „Битие“ от руски на осетински език. Но след като изучих иврит, отново се заех с превода на Битие на моя роден език, вече от оригиналния език. В края на работата видях много неточности и грешки, които допуснах в първия си превод ".
Свещеник Роман Плиев, ректорът на църквата „Рождество на Пресвета Богородица“ в Дигора, ръководителят на работната група по превода на богослужебни текстове на осетински език, предупреди библейските преводачи със следните думи: „Преводът на Свещеното писание е труден, но необходима работа. Чрез него Господ изпраща любовта и благодатта на Бог, която отива на всички. Това е като слънцето, което грее за всички и затопля всички, независимо къде е роден човек, как и какво мисли.

свещеник Роман Плиев, ректор на църквата „Рождество на Пресвета Богородица“ в Дигора
За нас преводът на Библията е голяма стъпка в запазването на родния ни език и съживяването на много от неговите концепции. Връщаме към осетинския език онези понятия, които са останали в ушите ни, но вече не ги използваме в разговор, защото заменени с други и не винаги осетински думи. За съжаление тези думи ни стават все по-познати. Мисля, че ще бъде възможно да се оцени преводаческата работа след определен период, когато осъзнаем, че това е Божи дар. Бог да ви благослови ".
В.А. Луничкин, ръководител на северноосетинската мисия КристиАнски Мерси, член на надзорната комисия в местата за лишаване от свобода: „За мен е чест да държа тази книга в ръцете си. Познавам много хора, които са влезли в контакт с тази Свещена книга и животът им се е променил.