Носи камък в пазвата си, KudoZ - терминологична помощ

Превод на английски: Да имаш брадва за смилане

Обяснение:
Да има кост, която да береш

Да прикрива лоша воля

Не знам точния библейски израз. Съжалявам. Или не помни.

Секира, пак съжалявам. закъснява се тук:)

Неверникът има брадва за смилане; той иска да държи здраво и да оправдае своята независимост от Бог. Твърденията на Бог непременно унищожават идеята за неутралност. Божиите претенции не оставят човешката автономия в такт. Исус каза: „Който не е с Мен, той е против Мен“ (Лука 11:23).

А. - Съгласен съм. И все още можете да си спомните древната приказка за двора на Шемякин. В него бедният човек, който съдил богатите, се поддал на трик. Той сложи камък в пазвата си, увит в шал и от време на време го показваше на съдията. Съдията помисли, че в снопа има подарък, и реши делото в полза на бедния човек. Тогава, когато разбра, че това е камък, той отново се зарадва: повярва, че бедният човек го заплашва със смърт, но успя да го избегне.