Некласифициран; Страница 11; ЕЛАФ

Ключови думи

Peul, Fulfulde от Aadamaawa (Камерун и съседните щати) - устна история, история, киставол - недоволна жена, марато, прелюбодейство

страница

Корпусно производство

Хаман Койранга, 73-годишен, фермер и маратон, баща на десет деца

Разказвачът е известен със своите развратни истории.

Контекст на производството

Hodandé [Hoɗannde] (Даргала) 26.02.2011

Приказката е записана сутринта след среща, която е била направена с двама разказвачи и няколко разказвачи.

Описание

Жена, недоволна от съпруга си, ще поиска от маратон решение. На свой ред и без да знаят един на друг, съпругата и съпругът ще се оплачат от маратонеца. Това обещава на всички да подобрят ситуацията. Всъщност нещата само се влошават.

Събирайте и редактирайте

Събрани под ръководството на: Хадиджа Конаи

Картина и звук: Хенри Турньо

Транскрипция и превод: Boubakary Abdoulaye и Henry Tourneux

Анотация: Хенри Турньо

Debbo ummii yehi haa goɗɗo feere,

Бележки:

[1] Заглавие, дадено на учител в Кораническо училище. Може да се прилага и при възрастен мъж, в знак на уважение.

[2] Разрез на разказвача.

[3] Вариант за тиггу.

[4] Кратка форма за keeddiɗɗaa.

[5] Лапсус на разказвача, който се възстановява по-ниско.

[6] Съпругата нарича мъжа си „сухо дърво“ и не вижда кой би могъл да я принуди да продължи да живее с него, ако някой друг иска да се омъжи за него.

[7] Несъмнено е амулет или чар.

[8] Марабутът моли съпругът също да му даде нещо, така че той да "работи" за него.

[9] Накратко на разказвача, да каже, че това е измислица.

[10] Lapsus du storyteller. Прочетете "съпруг" вместо "съпруга".

[11] Прочетете: „Тя, тя е вашата съпруга“.

[12] Марабутът не издава своите клиенти. Нито информира съпруга, нито съпругата за това какво ще прави партньорът му.

[13] Въпросното „произведение“ е магическа операция, обикновено базирана на кабалистични писания.

[14] Litt.: "Сърцето ми виси".

[15] Litt.: "Направи математика".

[16] Litt.: "За да се оженим от тази страна".

[17] Разрез на разказвача.

[18] Реализация на naatɗaa.

[19] Оттук нататък разказвачът се заплита „във препратки към лични местоимения. Съпругът трябва да докладва какво му е казал маратонът за жена си.

[20] Разказвачът намеква за досието на длъжностното лице, което има досадния навик да се забива някъде в офис, което пречи на притежателя му да напредва в кариерата си.

[21]. Тук бихме очаквали формата meem.

[22] Пешка, с която маратопът се е справил в пясъка.

Ключови думи

Peul, fulfulde от Aadamaawa (Камерун и съседни щати) - устна приказка, приказка, подлежаща на пеене, taalol - въшка, птици вредители, магия, марато, селянин, поле, сорго

Корпусно производство

Разказвач на истории: Джеба, на 45 години. Родена в Кая, тя говори само Фуфулде. Научила се е да разказва истории от баба си и майка си. Тя усъвършенства приказките си, като разказва на децата и внуците си.

Контекст на производството

Hodandé [Hoɗannde] (Даргала) 06/03/2011

Описание

Човек обработва своята нива. Всеки път животните го унищожават.Един ден селянинът ще намери маратон и ще му обясни проблема си. Маракутът извършва магически ритуали върху въшка. Маракутът му казва да сложи въшката в полето си. Мъжът поставя въшката в метлицата на соргото. В полето пристигат птици вредители. Въшката пее. Птиците бягат. Не знаем кой пее на полето. Хората искат да знаят. Ние помагаме на човека да прибира полето. Птиците идват. Въшката пее. Хората бягат. Мъжът носи реколтата си.

Приказка с песен.

Събирайте и редактирайте

Събрани под ръководството на: Хадиджа Конаи

Картина и звук: Хенри Турньо

Транскрипция и превод: Boubakary Abdoulaye и Henry Tourneux

Анотация: Хенри Турньо

Бележки:

1 Разказвачът почти винаги използва варианта sey, за да съди.

2 литра: работи. Отнася се за магическите операции, извършвани от "шарлатани" или заблудени марабути.

3 Грешка при повторното местоимение, което трябва да е ngu.

4 разказвачът се възстановява, след като е направил малка грешка.

5 Лапсус на разказвача, който се възстановява незабавно.

6 Фермерът се възползва от момент на невнимание от селяните.

Ключови думи

peul, fulfulde от Aadamaawa (Камерун и съседните щати) - устна, приказка, taalol - комар, змия, костенурка, мравка; абсцес, гной; храстов огън, дърво - верига от причинно-следствени връзки, отговорност

Корпусно производство

Разказвач на истории: Djénabou (с прякор Kilélé). Djénabou е на 55 години. Тя е родена в Ходанде [Хоханде] Даргала. Научила се е да разказва истории от баба си.

Контекст на производството

Hodandé [Hoɗannde] (Даргала) 06/03/2011

Записано в кутия, след уговорена среща с разказвача.

Описание

Мидж има абсцес по бузата. Стилетът разрязва абсцеса. Гной пръска Змия. Змийски навивки до дърво. Дървото пада върху Костенурка. Костенурка пърди. Бушът се запалва. Вали дъжд. Мравка вади малките си. Raven изяжда малките на Ant. Всички те отиват в съда. Разпитваме ги всички. Всеки се защитава, като приписва грешката на своя предшественик.

Събирайте и редактирайте

Събрани под ръководството на: Хадиджа Конаи

Картина и звук: Хенри Турньо

Транскрипция и превод: Boubakary Abdoulaye и Henry Tourneux

Анотация: Хенри Турньо

Бележки:

[1] Грешка на разказвача, която се повтаря на следващия ред.

[2] Умалително на mbordi "гной".

[3] Изразът „Божи храст“ се отнася до пълния храст, големия храст.