Напоследък това беше тема тук - актуализации на форума за автоматични преводи и новини

В зависимост от езика, автоматичните преводи са просто грешка, дори не можете да започнете да разбирате статия във вестник или каквото и да било.

напоследък

Днес попаднах на два много конкретни примера:

Изречение от Wikipedia.is („Юar verpir einnig nokkur af fэl, toppskarfi og silfurmбfi“) е преведено със „Там гнездят и някои слонове, морски костури и херинга чайки“. Дh - не.

Съвсем отделно от факта, че слоновете и морските костури рядко гнездят, и със сигурност не в Исландия. Слоновете щяха да са пълни, но есента са фулмари, топпскарфур е махорка, а не червеноперка, това просто би било "карфи", но поне херинга чайките са правилни.

И заглавие днес във вестника гласи: "R" meninn flэgur heim annaр kvцld ". Автоматичният превод го превръща в: „Леглото лети вкъщи още една нощ“. Дh - не, не, не. Това е "Руманът лети у дома вечер утре". "Леглото" се нарича "rъmiр", "rъmeninn" се нарича "римлянинът". Как възниква „още една нощ“, боговете (или програмистите, или който и да е) знаят.

Според мен да разбера исландска статия дори елементарно поради автоматичен превод. поне все още доста невъзможна в момента. Или напр. В рецептите щифтове за ковчези или ръждиви железни стружки се включват редовно в списъците на съставките.

Но така гнездят слонове и морски костур по скалите на геотермална зона в Исландия и леглото лети за поредна нощ.

Добрите преводачи си заслужават теглото в злато!

Re: Напоследък беше по тази тема - автоматични преводи

отговор от Кармар на 12 октомври 2020 г., 22:56

Eieieieieieiei и още едно яйце е палачинка.

От време на време слушам видеоклипове на казахстанска певица. Автоматичните преводи (написани, прочетени по-долу) са ужас. Без значение дали е английски или немски.

Re: Напоследък беше по тази тема - автоматични преводи

отговор от Берлин! на 12 октомври 2020 г., 23:04

Честно казано:
Но аз обичам летящи легла и гнездящи слонове много по-добре от това, което всъщност пише там

Сериозно: добрият превод е нещо повече от просто превод на дума за дума на друг език. И ще отнеме много време на хората да направят това.

Но дори симултантите преводачи понякога могат да си го позволят. забавни глупаци:
Преводачът, който интерпретира появата на Джордж Лукас на Wetten dass., Написа легендарното „Нека Силата бъде с вас!“ (нека силата бъде с вас) в превод „на четвърти май пак ще бъда с вас“.
Ненадминат.

Re: Напоследък беше по тази тема - автоматични преводи

отговор от DK-Ursel на 12 октомври 2020 г., 23:38 ч

Да, преводът е безкрайно повече.
Голяма част от това, което дори би могло да бъде правилно от гледна точка на речниковата технология, тогава е неразбрано, погрешно, неразбираемо или дори обидно поради манталитета на други хора.
Моите възрастни граждани искат да превеждат - със сигурност, защото бяха свикнали толкова много от уроците си по чужд език преди много години - и след това се поклоних, за да обявя след няколко опита, че се надяваме да оценят работата на добър превод.
Защото дори ако техният речник и граматика бяха по-добри: --- щяха да преведат всичко твърде датски.
Ето защо между другото не използвам датски учебници и т.н.:
В едно изречение, което беше абсолютно правилно по отношение на граматиката, дори тези възрастни хора веднъж забелязаха, че е странно:
Така ли го казваш?
Не, това е правилно, но никога не съм чувал немски да говори така.
това беше типичен ход на мисли от датски - и ТОВА се разбира най-добре, когато човек познава и езиците, и манталитета доста добре.

(Нашият учител по френски ни научи това доста добре в средното училище - използвайки добър пример и никога не съм забравял това.)

Благодаря за гнездящите слонове - Ursel, DK:

Re: Напоследък беше по тази тема - автоматични преводи

отговор от куб на 13 октомври 2020 г., 7:32 ч

Мисля, че по-често срещаните езици като английски, френски, испански и т.н. работят доста добре. Изреченията понякога звучат малко неравномерно, но смисълът обикновено се дава правилно.
По-"екзотичните" езици. добре, програмата често се учи, докато се използва. Колкото по-малко се използва езикът/преводът, толкова по-малко възможности ще научи тази програма.

Това, което всъщност намирам за по-лошо, са преводи/субтитри на книги/филми или резюмета на интервю, които са толкова близо до марката. Или просто оставете важни думи или отслабете изявленията. Защото в такива случаи бихте имали достатъчно време наистина да премислите смисъла или емоцията на изказванията, но лесно ли е или умишлено? представляват нещо "по-приятелски".

Re: Напоследък беше по тази тема - автоматични преводи

отговор от Зайче67 на 13 октомври 2020 г., 8:10 ч

Не знам точно на какво се отнасяте, но тъй като аз също имам субтитри:
Със субтитрите за ЦР имате много, много строги указания за това колко символа могат да бъдат в субтитри, тъй като скоростта на четене е зададена много ниска. Ето защо трябва да го намалите масово. Но също така за DVD и за частни телевизионни оператори, субтитрите, разбира се, винаги са силно съкратени. Това може да изглежда като „грешен превод“ за зрителя, но всъщност е само много намалено. Въвеждането на изречения с „Мисля“ или „По мое мнение“ умишлено се пропуска, защото заема място и време. Фекалният език също е "разпенен", ще кажа сега. Това е нарочно. Не знам дали имаш предвид това. Разбира се, случват се и грешки. По-специално, когато става въпрос за субтитриране, винтът за цените се върти много, а производителността е висока, защото има огромно търсене. Налягането във времето често е съответно високо.

Общите механизми за превод, особено DeepL, работят най-добре за английски от дълъг път. За много преводи на и от по-екзотични езици DeepL също използва английски като релеен език (първо лексиката или фразата се сравняват с английската база данни и се превеждат на английски, а едва след това на немски или другия желан целеви език). Това също е потенциален източник на грешки. Машините за превод на DeepLearning са предимно събирачи и сравнители на данни за преводи, голяма част от преводите се ловят от мрежата. А базата данни за английски е най-голямата. Основният ми език за превод преди английски е френски и повечето преводи на DeepL се нуждаят от подобрение - не само поради грешки в речника.

@Leena: Много харесвам „гнездящите слонове и лаврак“. В момента работя по епизод от кратък сериал за животните и тяхното потомство на север (включително Исландия), но за съжаление в него няма слонове.;-)

може би просто още не сте ги виждали;)

отговор от Каот на 13 октомври 2020 г., 8:39 ч.

в края на краищата феите и троловете също живеят в Исландия.

Re: Напоследък беше по тази тема - автоматични преводи

отговор от тониб на 13 октомври 2020 г., 9:03 ч

Също така не мисля, че в един момент преводачите вече няма да са необходими. Но много по-малко и много по-специализирани области с висок дял на трансферни постижения, например за поезия или литература или редки езици.

В по-стандартните и технически области машини като Deepl ще поемат. Превеждаме много и вече използваме смесена форма - и винаги трябва да направим последните 3% сами, дори и с добри преводачи. (Ако вземем само Deepl, последните 20%, но това ще бъде по-малко).

Re: Напоследък беше по тази тема - автоматични преводи

отговор от DecafLofat на 13 октомври 2020 г., 9:09 ч

ковчег. LOL. благодаря за сутрешното развеселение!

Re: Напоследък беше по тази тема - автоматични преводи

отговор от Зайче67 на 13 октомври 2020 г., 9:31 ч.

Работите в правната сфера и главно с английски, нали? Патенти? С радост и от премиера, ако е твърде лично за тук.

Към преводите.

отговор от Зайче67 на 13 октомври 2020 г., 9:51 ч.

Нормално е човешките преводи да трябва да бъдат „подобрени“ или променени, ако към текста се прилагат високи критерии за използване. В идеалния случай би било дори преводът да не се извършва външно, а да се интегрира в процеса. Първо, можете след това да формулирате съответно изходните текстове, и второ, преводачът също така много добре познава работните процеси, използваната терминология и целевата ориентация. В допълнение, това, което често се случва, няма да се случи (поне при моите клиенти, които са предимно редакции, университети, маркетингови отдели или музейни операции): че екипът седи дълго време в оригиналната версия, със съответните промени и закъснения, а след това и превода трябва да се направи "бързо в самия край".

Изобщо не съм против използването на DeepL, аз самият го използвам като (персонализиран) инструмент като част от моя софтуер за управление на преводи. Също така намирам за нормално, че с големия обем преводи, които преобладават в много области, такива бързи решения са все по-необходими и търсени. Ако екип се разбере добре с това и с независимата последваща обработка, не виждам никакъв проблем.

Намирам обаче за проблематично, когато (както се случва с прес-статии, например, поради натиск във времето и икономия на разходи) общите езикови стандарти падат, т.е. когато настъпи обедняване или очакванията на текстовете като цяло падат. Голямата производителност на машинните трансмисии е само зъбно колело в трансмисията, но също така е важна. Може би заради работата си имам малко по-тесен фокус, но намирам езика за творчески и, от друга страна, за възможно най-точни изразни средства, изключително важни за разнообразието, образованието, задълбоченото обсъждане на различни теми. И се чувствам неудобно (не само от страх да не генерирам повече поръчки, но като цяло) от идеята, че машинно генерирани текстове (има не само машинни преводи, но и машинно написани текстове) определят стандарти. След 20 години човек ще се смее на такава гледна точка, може би и тя е неоснователна. Но в момента имам чувството, че много ще се загуби.

Re: Напоследък беше по тази тема - автоматични преводи

отговор от мама6 на 13 октомври 2020 г., 10:55 ч

Вместо ковчежния гел бих добавил нещо, съдържащо желязо (например билков сок от кръв от магазина за здравословни храни), рецептите също могат да бъдат малко модифицирани

Re: Напоследък беше по тази тема - автоматични преводи

отговор от Бенедикти на 13 октомври 2020 г., 12:19 ч

Цитат: По мое мнение е да се разбере исландска статия дори елементарно поради автоматичен превод. поне все още доста невъзможна в момента.

Ключовата дума е исландски.

Системите не са насочени към исландски. но почти всички на английски.

Също така избягвам да се превеждам на немски. Преводите вече са светлинни години по-лоши от тези на английски, Хасе обясни малко за това.

Така че- съжалявам за вас, проблемите не са в системата. но езикът

Re: Напоследък беше по тази тема - автоматични преводи

отговор от Лийна на 13 октомври 2020 г., 12:50 ч.

Е, вече съм наясно, че автоматичният превод от изходния език първо се превежда на английски и след това, ако е необходимо, на немски и че се вграждат допълнителни грешки. (Преди години се чудех за „срещите“ в рецептите и след това осъзнах, че исландската дума за дати е преведена с „дати“ и „датите“ стават „срещи“.)

А за много често срещани езици (като от испански на английски и обратно) програмите със сигурност са по-малко зле, отколкото за езици като исландски.

Разбираемо е също колко грешки възникват, когато вместо неизвестна дума се използва просто следващата подобна по звучене дума, както правех от време на време в древногръцката работа - отчасти работеше, но отчасти даде съвсем нова Смисъл. Колкото по-големи са съществуващите бази данни, от които е направено сравнението, включително идиоми и т.н., толкова по-малко лош е преводът, мисля и аз. Това означава, че системата функционира само в ограничена степен и само в много точно определена (езикова) област.


(Слоновете и морските костури от исландската Уикипедия също гнездят в скалистите скали на английски.)

Re: Напоследък беше по тази тема - автоматични преводи

отговор от Бенедикти на 13 октомври 2020 г., 13:34 ч

да, проблемът е, че - по разбираеми причини - исландският език не се третира добре.

Чувствам се като по-горе. Мисля, че беше описан тониб - техническите преводи помагат много, особено в областта на фактите - услуга за превод, наемам само няколко случая за ОСТАНА. По подразбиране е и за домакинските зелени.

Преди всичко - техническият превод е изключително бърз - копирайте, поставете, преследвайте

Re: Напоследък беше по тази тема - автоматични преводи

отговор от Коря на 13 октомври 2020 г., 14:20 ч

О, да, имам вълнуващи моменти почти всеки ден тук, в Азия. При корейски или японски преводът дума по дума не работи три пъти. С машините (но и с много човешки преводачи) от него излизат най-красивите неща.

За съжаление Deepl не съществува за японски, Google Translate е ужасен, но така или иначе не ни е позволено да го използваме в компанията, а Papago или Reverso също ме оставят с отворени уста достатъчно често (и дори не се опитвам да превеждам световния език английски-немски там първо).

Силно се надявам, че притесненията на Hase са неоснователни и че ще продължим да оценяваме внимателен превод след 20+ години!

Re: Напоследък беше по тази тема - автоматични преводи

отговор от Коря на 13 октомври 2020 г., 14:29 ч

За изречението на Ursel: преводът е безкрайно нещо повече от просто нанизване на лексика - спонтанно се сетих за Tabucchi и неговите прекрасни истории.

Табуки е италиански писател и като такъв със сигурност е по-мощен от всеки друг на италианския език.

И все пак той написа някои от книгите си на португалски, защото смяташе, че само на португалски може да намери правилни думи за своите истории.
И то от писател и с толкова близки езици, които не са много различни за външен човек.

Във всеки случай неговото изявление тогава ми направи дълбоко впечатление като тийнейджър.

Re: Напоследък беше по тази тема - автоматични преводи

отговор от Детектив 007 на 13 октомври 2020 г., 16:57 ч

Но това е известно, че напр. google преводачът не превежда толкова точно.

Но като цяло вече можете да видите какво се има предвид грубо;)
Но често и много смешно.

Китайската татуировка винаги идва на ум. Когато дама гордо показа новата си татуировка в китайския ресторант и сервитьорката започна да се смее. "Какво имаш предвид?" - попита тя и дамата отговори нещо, без да е сигурна дали е „мир“ или нещо като „любов“. Китайците само казаха, че трябва да съди своя татуист, защото това е китайската дума за вагина.
Не искам да знам колко хора се разхождат с китайски иероглифи, които означават нещо съвсем различно от очакваното

Re: Напоследък беше по тази тема - автоматични преводи

отговор от Силвия3 на 13 октомври 2020 г., 20:43

Всеки разумно информиран читател ще забележи, че слоновете и морските костури не гнездят. Много по-проблематични са машинните преводи, при които грешките са по-малко очевидни, което все още е много често случаят с преводите от английски. Тъй като преведените текстове са предимно граматически и правописно правилни, не винаги е толкова лесно да се открият слабите места в машинно преведен текст.

В моята област на експертиза, право, английските изречения често са с дължина от 300 до 400 думи и изключително преплетени. Тогава дяволът се крие в детайлите. Трябва да сравните изходния и целевия текст дума по дума, за да идентифицирате грешките. Ако не го направите, това може да има катастрофални последици. Ние дори не искаме да говорим за машинно произведени медицински текстове. Също така е погрешно схващането, че всички преводи винаги се преразглеждат от коректори, които са добре осведомени в темата. На пазара има много боклуци, които често можете да видите насаме в прословутите инструкции за експлоатация.

Въпреки това, машинният превод също е добър за някои смешки, той продължава да постига невероятни резултати и често ми се налага да се смея от сърце.

Като цяло машинният превод е чудесен инструмент, който улеснява работата на преводачите. Подходящи са за миряни. Д. Но само за грубо разбиране на текста и трябва да се използва с голямо внимание.

Гугъл преводач

отговор от Бисквитки с масло на 14 октомври 2020 г., 9:10 ч.

За сега . Поне това е забавно.

Преводачът на Google е отчасти безсмислен.
Използвам го за английски. само когато искам да се забавлявам. Не струва нищо. Особено когато става дума за пословици.
„Птици от пера“ (съмишленици) са гладки и „пернати птици“
". винаги се събират заедно" (т.е.: харесват и обичат да се обединяват) са ". винаги се събират заедно"

„залепи ме в рокля и ми се обади Сали“ (така че: ще ям метла) също буквално преведено: „Сложи ме в рокля и ме наречи Сали“.
(Поговорката всъщност е по-сърдечна, но може би и децата четат)

dict.cc е наистина добър там. Като заместител на Лангеншайд, а не като преводач.

Re: Напоследък беше по тази тема - автоматични преводи

отговор от Кураж на 17 октомври 2020 г., 11:52 ч

Когато нашият санаториум все още настаняваше китайци (до преди 10 месеца), те понякога идваха до мобилния ми телефон и ни питаха нещо с програмата си за преводач. най-вече не беше полезно.