Намиране на проблеми, резултати, перспективи - Страница 3 - Румънски език на Mac - MacForum
# 41 Cattus Thraex
- Местоположение Букурещ, Румъния, Балта Алба/Бяло езерце
кандидатствайте от Apple, нали? Тогава нека разширим, а не приложим;-)
# 42 VlAdLlitteram
Обаждам ви се напред-назад. Но не премествайте проблема в по-разрешителния разговорен регистър - макар че би било по-смешно, точно така.
Разбира се, осиновяването (осиновяване, осиновяване) е продуктивно. Връщаме се към първия семинар на LRC и казваме: зависи. Ако има смисъл (как определяте целта?), Ако е полезно (каква е полезността?), Ако е необходимо (за какво?) И т.н.
Но какъв е смисълът, когато се обсъжда "местоположение" - вместо да се движим на основата на адекватност, всъщност не е лесно да се съгласим - да обобщаваме всеки път, при всеки термин, всички основни знания (какво е "неологизъм", какво означава „усвояване“, какво е „стил“?) и уводни теми (езиково образуване, етимология, слоеве)? Винаги ли започваме от нулата - Сизиф в отпуск на панаира на суетите? Спор за борба срещу бягството на идеи? Трябва ли да противореча на неосъществената „интуиция“ и непретенциозната сфертодокси (така че по-късно да бъда упрекнат, че ми даде преподавателски въздух)? Да убеждавам амбициите и да затварям пропуските на другите, когато едвам се справям със собствените си? За да компенсирате мързела на мисленето и безразличието? За да се маскира липсата на отговорност, професионализъм - дори на професионално достойнство (какво друго е липсата на уважение към собствения професионален език? Какво би било да се види при лекар?)? От доброта? Добре, но за какво добро ? Е, не работи така?!
Какъв е смисълът от „установяване“ какво изкуство е пред всеки артефакт? Художникът предлага, потомството разполага, така е и с езика, думите се появяват, изчезват - нека поговорим за посланието, за статуите, а не за ядрените устави и плочи Да напишем правилно „не стъпвайте върху тях“, да не говорим за ботаниката и печата ... Имаме този проблем от Плаут (2 век пр. н. е. можете ли да ме насочите към текста?), той със сигурност се обсъжда в Дакия, колонизирана от престъпните пияници на „римските“ армии и, обратно, в римските салони пълен със смокини, нападнат от пияни селяни от провинциите ... Зау, за да отслабне ... Veritas simplex oratio ... Bene docet qui bene distist ... от Сенека до Караджале и обратно ...
# 43 Cattus Thraex
- Местоположение Букурещ, Румъния, Балта Алба/Бяло езерце
Редактирано от Cattus Thraex, 13 юни 2011 - 10:31.
# 44 Eugen Mihalache
- Местоположение Bad Griesbach im Rottal
. няма загриженост по този въпрос. Просто казано, никой в английския отдел не повдигна въпроса за местоположенията.
# 45 VlAdLlitteram
Самодоволство. Неспособност, неспособност, неспособност, некомпетентност.
Странно, много езици (румънски във всеки случай) имат богата синонимия в парадигмата за глупост, лудост, смрадливост и зло - но сравнително малко термини за интелигентен, добър.
Редактирано от VlAdLlitteram, 14 юни 2011 - 14:10.
# 46 Cattus Thraex
- Местоположение Букурещ, Румъния, Балта Алба/Бяло езерце
Самодоволство. Неспособност, неспособност, неспособност, некомпетентност.
Странно, много езици (румънски във всеки случай) имат богата синонимия в парадигмата за глупост, лудост, смрадливост и зло - но сравнително малко термини за интелигентен, добър.
# 47 Пристрастен

Съжалявам, че съм този, който намали инерцията, но ученето е много проучване. Това е по-скоро като проза с фантастични акценти (оправдания) някъде. В допълнение към граматическите проблеми (като архаичния и неизползвания дълъг инфинитив - който има комични акценти), изследването не се основава много на реалността.
По отношение на формулата за адресиране в изречения, характерно за румънския език е учтивото адресиране (което всички ние използваме особено, когато разговаряме с някой непознат, едва след това преминаваме към „per tu“). Но си представям, че проблемът е, че тази форма също се основава на инфинитив (постави + теб, доведе те +, обади се + теб), плюс това е подобно на други романски езици, което от самото начало е лошо за някои хора (с особено същите, които пишат с „вместо с“; не знам дали това е вашият случай, вероятно не, но в света с отворен код наистина има много хора, които критикуват използването на дългия инфинитив и формулата на учтивост по същите причини Избирам да пиша с „вместо с“; става дума за рибни истории, свързани с дакомания, латиномания и друг подобен пърхот). Надявам се, че не сте сред тези хора, защото дискусията няма смисъл, наистина нямам желание или търпение да водя дискусии като "даки, римляни и славяни" - ние сме през 2011 г., обаче.
А сега за някои твърдения, далеч от истината. Там казвате, че степента на използване на румънските версии на Windows е много ниска. Това не е точно така. Всъщност от 2007 г. насам Microsoft продава румънските версии наравно с английските и тенденцията към възходяща тенденция, можем да очакваме, че днес ще бъдат продадени дори повече румънски версии, отколкото на английски. Между другото, мога да ви кажа от мое статистическо проучване, базирано на 50 000 потребители, че степента на използване на Windows на румънски е около 25% (нараства), а по отношение на Windows 7 (най-новата версия), вече говорим от някъде на 31%. Това се има предвид, че софтуерното пиратство в сегмента на Windows е някъде около 50% (и ние знаем, че пиратските версии на торентите и в Интернет като цяло са английски версии). Тези две неща заедно могат да показват, че повече Windows вече се продават на румънски, отколкото на английски. Що се отнася до Office, приемането на румънски версии (поне лицензирани, но не само) е поразително.
Всъщност процентът на осиновяване на румънските навигатори е по-висок, предвид промоцията, която им харесва. Например Chrome автоматично се изтегля на румънски от Google.ro (най-популярният сайт в Румъния), така че процентът на приемане на румънски език е 65%. Mozilla се изтегля автоматично на румънски от mozilla.com и автоматично на английски от mozilla.ro, така че процентът му е 52%. Opera и Safari * се изтеглят/конфигурират в зависимост от системния език, затова процентът на приемане на румънски език е равен на този на Windows.
Що се отнася до превода на различни дистрибуции на Linux, освен режима за адресиране, те не са най-успешните. Това, което някои хора в света с отворен код не разбират, е, че румънският не е английски. Просто буквален превод на английски термини, това не е локализация, а просто лош превод. Фрази като "системна област" нямат какво да търсят в румънска локализация, защото не така формираме нашата терминология. Професионален преводач ще се опита да „преведе“ концепцията зад английския термин и например тази област се нарича в Windows „зона за уведомяване“. Има много примери от този вид и те са свалили локализацията на румънски. Примери от този тип също са съществували с duium и в Mac, преведени от Apcom (като „направи разделителите на времето да мигат“, което обикновено би било разположено на румънски „активиране на прекъсващи разделители на времето“).
Може да намерите нормална формулировка, да работите с компютри на английски и да сте запалени по локализацията. Но ви казвам, че за потребител, който не знае английска терминология, те поне са разстроени. Но дори и за потребител, който преди е използвал английски версии, това е също толкова обезпокоително, защото той няма навика да превежда нови румънски термини на английски, за да разбере какво пише на монитора (както вие или други вероятно правите, занимавайки се с областта на локализацията). Точно, не мисля, че някой би погледнал: "да, системна област; тавата се нарича тава, системата се нарича система; ааааа, разбирам какво означава, системна област". Хората обикновено започват отначало, когато преминат към система на румънски, затова английската терминология не е добра за румънския, защото губи интуитивния си характер. Ето защо не препоръчвам преводи като стария Mac OS 7 или Linux и затова няма твърде много желаещи да ги използват. Просто казано, румънската терминология не може да бъде свързана с английския, с няколко малки изключения.
Знам, че той се отървава от грешки (като текста в Adobe, цитиран тук в дискусия с граматически проблеми), но е важно да се разбере, че локализацията е компютърно подпомогната: има просто терминология и граматична база данни и преводачът се уверява, че този текст звучи правилно; понякога се случва да пропуснете определено съобщение от умора и т.н., затова понякога се появява гаф от този вид, не защото не знае как да говори румънски.
____
* Дори ако Safari не е наличен на румънски език на apple.com, така че интерфейсът му е на английски, езикът по подразбиране - и следователно предпочитан за показване на многоезични уеб страници - е езикът на системата, на която е инсталиран. Ето защо в статистиката изглежда, че е на румънски, въпреки че действителният интерфейс може да бъде на английски.
Редактирано от Addicted, 20 юни 2011 - 13:49.