Маргарет Мичъл "Отнесени от вятъра"
Защо не харесах издателство EKSMO.
Няма да пиша рецензия, въпреки че наистина обичам тази книга. И се регистрирах, за да изразя дълбокото си разочарование от това издание от 2005 г.
Старото ми копие на „UV“ през 1993 г., закупено от майка ми, дойде до такова плачевно състояние от непрекъснато препрочитане, че приятелят ми ми даде своя, въпреки че самите те имат няколко различни издания. И сега, за пореден път, чувствайки нуждата да препрочета любимите си сцени, се подготвих да се отпусна и да се насладя на новото издание, но го нямаше Оказа се, че текстът, тоест преводът, съвсем не този, с който бях свикнал и на който се радвах дълги години, беше отличен превод на две прекрасни жени, две Татян Алексеевн, Кудрявцева (тя също инициира публикуването на романа през съветските времена) и Озерская (Тарковская), направено през 1978 г.
Историята на появата на романа в Съветския съюз можете да прочетете тук http://old.novayagazeta.ru/data/2001/90/33.html
В същото издание първият том беше с обичайния превод на Т. Озерская, но вторият - в превода на Е. (Екатерина, като) Диденко
Така че този нов превод ми причини ужасно разочарование.
Диденко: "- Никога в живота си не се радвах толкова много да се запозная с приятел!" (опитайте се да произнесете тази фраза на глас и да си признаете - може ли рускоезичен човек да успее да изгради такава устна фраза и дори емоционално произнесена? "