Любопитности при превода на медицински текст

любопитности

Фалшивите приятели на преводача -- това са чужди думи, съзвучни с руски, но означаващи нещо съвсем различно. На първо място, човек трябва да се научи да ги излага. За щастие няма толкова много от тях. Ето няколко примера от медицински теми:

-- мощен патоген (за бактериите) - не „потенциален“, а мощен патоген, тоест просто патоген (за разлика от условния);
-- между другото, за мощността: третата степен не е "трета степен", а куб (трета степен).
-- симптоматично може да означава не само симптоматично, но и с клинични прояви, например: симптоматична хипертония - артериална хипертония с клинични прояви и не "симптоматична артериална хипертония", а симптоматична терапия - симптоматична терапия.

Друг пример за грешки в медицински превод от английски: как да се превежда Храни с високо съдържание на пурини (сладкиши, аншоа, сардини, черен дроб и бъбреци) трябва да се избягват? След като проверим речника за всеки случай и се уверим, че аншоа наистина са аншоа, смело пишем: храни, богати на пурини (сладкиши с брашно, аншоа, сардини, черен дроб и бъбреци) са противопоказани. Но извинете ме! Откъде идват пурините в сладките с брашно? Още веднъж проверявайки речника, откриваме това преведено от английски сладкиши е "сладко месо" (тимус и панкреас).
Тук за първи път се сблъскваме с необходимостта да разберем същността на описаното явление.

Още по-фалшиви приятел на преводача

Има особено много фалшиви приятели сред медицинските термини. Типичен пример е муковисцидозата. Това не е "муковисцидоза", а муковисцидоза. За разлика от класическия фалшив приятел прилича не на нещо определено, а на определен термин като цяло. Човек никога не е чувал термина "муковисцидоза", но, както се казва, не можете да знаете всичко. Изводът е прост: наложително е да се провери дали съществува това или онова заболяване (синдром, симптом). Разбира се, нови болести се появяват от време на време, но не толкова често.