La Bella Vita; правилен превод немски и португалски (език, обучение, Италия)

"La Bella Vita" означава ли "Красивият живот" или "Животът е красив"? Или нещо съвсем различно?

португалски

И тогава исках да попитам как "La Bella Vita"/"The beautiful life" може да бъде преведена на португалски? Преводачът на Google казва „A Boa Vida“. Но никога не можеш да бъдеш сигурен в това. Така че би било хубаво, ако някой може да ми отговори на въпроса (ите). Благодаря ви предварително.:)

3 отговора

„A boa vida“ е правилно, от немски на португалски.

Моля, обърнете внимание на малките букви. Ако обаче тези три думи се появят в изречение и буквата „А“ Не е в началото на изречението, то трябва да бъде написано с малки букви, така че “. боа вида. ".

Обикновено на португалски прилагателното се поставя след съществителното, т.е. "a vida boa".

Обратното (боа вида) работи по същия начин, но това означава едно специален акцент това твърдение, така че по същество не само добър живот, но и "много добър", както бихме могли да го сравним на немски.

"Красивият живот" = "la bella vita" или напр. като заглавие "La bella vita".

"Животът е красив" = "La vita è bella."

подобни въпроси

някой виждал ли е „La vita è bella“ в немската версия? Вчера гледах филма със субтитри и си зададох например сцени като тази, в която Бенини превежда правилата на концентрационния лагер, или тази, в която казва на малкия Джозуе да не говори и дума на италиански (и по-късно той се обажда „Grazie!“) Преведени са на немски.

Здравейте:) Търся хубави португалски поговорки . Тъй като моят португалски вече не е най-добрият, би било добре, ако е включен и немският превод. Най-накрая искам да знам какво пиша в статуса си:)

Моля, няма google преводач

Добър вечер ! Търся поговорки на португалски, не намирам толкова красиви в интернет. не е нужно да записвате превода, а само португалския (аз съм от Португалия). Благодаря.

За моята домакинска работа за viva la vida ми трябват инструментите, които свирят в оригинала. Тъй като трябва да цитираме източниците, би било добре, ако някой може да ми даде уебсайт, който е добър

може ли някой (който говори добре френски:-)) да преведе на френски какво означава „моят красив живот“?

Знам само: La vie est belle (Животът е красив)

Преводач на Google ми предлага „ma belle la vie“, друг „ma belle vie“

много благодарни поздрави Liraque

Хора, искам да си направя татуировка, но трябва да съм сигурен в нещо. Пиша първото писмо на някого, след това пиша MEIN LEBEN на латиница веднага след него . в google translator идва MEA VITA и от други места също намерих VITA MEA . което би било правилно например: S mea Vita или S Vita mea

Бих искал да знам какво означава поговорката „Живей живота си“ или „Viva la vida“ на арабски.

Бих искал да си татуирам „La vita é bella“. Въпросът ми сега е каква е правилната буква с главни букви в това изречение?

малло всички заедно. Имам въпрос. какъв е правилният испански превод за "how life is so game"

Сега имам "Cómo la vida se juega" и "Cómo la juda la vida"

Вярно ли е нещо от това? Моля, използвайте правилни испански гласове.

Искам да дам на приятелката си любовно писмо за нея на 1 година. Сега имах идеята да го напиша както на немски, така и на вашия истински майчин език, а именно португалски (Бразилия). За съжаление, просто ми липсват познанията ми по португалски.

Имам нужда от някой, който да преведе писмото ми от немски на португалски, или портал, или нещо подобно. Някой има ли време/склонност да ми помогне или знае нещо добро?

P.S. Текстът е с 2 страници с думи, така че може да отнеме известно време (размер на шрифта 11). След това бих изпратил текста частно на съответното лице.

Може ли някой да ми преведе това на немски? Опитах и ​​с Google Translate, но според мен последното изречение е важно, но е преведено в google странно. Така че, ако няколко италианци могат да преведат това, ще ми бъде от голяма помощ

Ecco perché rimpiangerai di aver perso la donna che ti ha semper aspettato. Fidati, la rimpiangerai. Eccome se lo farai.

Може ли някой, който говори португалски, да ми помогне?

Тук (Португалия) често чуваме думите в различни реклами по радиото, които звучат като „masch basch“ или „masch pasch“. В реклама те също казват "башос".

Опитахме преводача на Google и в различни изписвания, които познавам, но за съжаление без успех.

Бих искал да се уверя, че моят превод на „Как ми липсва испанският живот“ е правилен. Бих казал, че това означава "Como extraño la vida española", вярно ли е? Също така, че няма акцент върху "Комо"?