Когато кучетата лаят опашките си - 26 април 2011 г. - Библиотека за фентъзи и научна фантастика

Много интересна е монографията „Непреведено в превод“ от двама български филолози и преводачи Сергей Влахов и Сидер Флорин, издадена от издателство „Международни отношения“. Особено за тези, които се занимават с литературен превод. Но читателят не разбра за книгата и тя не беше предназначена за това - тираж от само 9 000, специални теми и терминология. Междувременно книгата съдържа много интересни неща за тези, които влизат в контакт с преводите само като читател.

Коя е най-голямата трудност за преводач, който работи върху художествено произведение на чужд език? Очевидно най-често това са понятия, които нямат съответствие на родния език на преводача. Просто в друга държава няма такива обекти или явления, няма думи за тях. Например героят на виетнамска история яде ориз, подправен от майка му с удоволствие. Какво трябва да направи преводачът? Възможни са следните опции. Оставяйки тази майка на ник такава, каквато е - читателят ще разбере, че това е някаква местна подправка. Преведете "рибен сос". И накрая, дайте бележка под линия: „Гореща подправка, направена чрез ферментация на рибена каша в яма, застлана с палмови листа“.