Книжен пазар Младата немска литература се бори със стари френски предразсъдъци - Фейлетон - FAZ
Те разказват забавни иронични истории от миналото си или пишат за живота в големия град Берлин. Сибил Берг, Джон фон Дюфел, Джудит Херман и Майкъл Кумпфмюлер са имената на авторите на тази „млада литература от Германия“, която ще бъде фокус на тазгодишния международен панаир на книгите (16-21 март) в Париж.

„Немската литература означаваше сериозни, безсмислени книги и преди това беше трудно да се предаде в чужбина. Днес младите автори пишат за живота с изненадващо свеж тон. Най-накрая ще премахнат това клише ”, надяват се германските издатели. Нашите френски колеги са скептични към този оптимистичен възглед.
„В нашата програма има двамата автори Джудит Херман и Джон фон Дюфел. И двамата са отлични писатели, но се страхувам, че няма да продадем романите им повече от ромите на Томас Брусиг, въпреки че те са наистина сложна литература “, казва Доминик Отран, който е отговорен за немските преводи в Албин Мишел.
Има много причини това да е така. Според редактора на прочутото издателство, стереотипът на сериозни и трудни за четене произведения за примиряване с миналото, войната и падането на Берлинската стена все още преследва французите. „Все още се борим срещу този предразсъдък. Разбира се, падането на стената и обединението са теми, които се разглеждат литературно, но по забавен и оригинален начин “, казва тя за по-новата продукция от съседната страна.
Незаинтересованост от литературна критика
Друг препъни камък за немските автори е френската преса. „Тя просто не си прави труда да обсъжда преводи от немски автори. Много малко хора могат да говорят немски. Интересува се главно от американска литература ”, съобщава Доминик Отранд. В поредицата „Les grandes traductions“ например има няколко немски писатели, предимно англоговорящи имена. „Тенденцията очевидно е към англосаксонската литература“.
Същото впечатление има и ръководителят на малкото издателство Chambon, което се прочу с програма, която от години представя млади немски автори. „Броят на преводите изглежда е стабилен от години. Но интересът към Германия вече не е толкова голям, колкото преди 25 години “, казва Никол Шамбон, която е и преводач на немска литература. В момента тя работи по трансфера на произведение от Сибил Берг. „Много харесвам стила на младите немски автори. Той е много ироничен “, казва тя.
Подобно на колегата си, и тя трябва да се бори срещу предразсъдъците срещу немската литература. „Германските автори все още са трудни за оповестяване поради вековните клишета. За щастие винаги има локомотив. Преди няколко години беше Патрик Сюскинд. Тотално изненада френските читатели с темата си и елегантния си стил. Сега отново имаме нужда от някой такъв. "
Според германофила Никол Шамбон френските литературни критици са до голяма степен виновни за устойчивостта на стереотипите. „Старите държат на традиционни и доказани автори, младите се интересуват от Америка и Китай. Германия и германците не ги познават - твърде близо е и въпреки това досега “, заявява тя с леко примирение.