Кишинев 2012 многоезичие, възможност; д; бъдеще - френскоговорящ портал на Молдова

Исканията на гражданите към ЕС дават приоритет на защитата [1] на: международната сигурност с нарастването на ОВППС и ЕПСО; околната среда, с европейския ангажимент за устойчиво развитие; солидарност с европейския социален модел; вътрешните работи, с развитието на полицейското сътрудничество и Шенгенското пространство.

2012

Този текст, написан от Флоран Парментие през септември 2006 г., е възпроизведен със съгласието на "Euro-power/Europe -ouvoir".

Многоезичието, възможност за бъдещето

Исканията на гражданите към ЕС дават приоритет на защитата [2] на: международната сигурност с нарастването на ОВППС и ЕПСО; околната среда, с европейския ангажимент за устойчиво развитие; солидарност с европейския социален модел; вътрешните работи, с развитието на полицейското сътрудничество и Шенгенското пространство.

За да създадем социалната динамика, позволяваща съществуването на многоезичие, а не на едноезичие с най-ниския общ знаменател, можем да споменем три основни начина: изучаване на езици, умножаване на преводите, насърчаване на формирането на многоезични европейски медии.

Обобщаването на изучаването на два до три чужди езика в различните образователни системи в Европейския съюз изглежда изключително важно. Гражданите вече са постигнали напредък в тази област: 56% от европейците вярват, че могат да водят дискусия на един чужд език [6], а 28% на два чужди езика [7]. Става въпрос и за предлагане на студентите на определен избор [8], с цел насърчаване на вътрешно-европейската мобилност, както и ранното многоезичие и ученето през целия живот.

Вторият път е да се приеме погрешната идея: цената на преводите в ЕС не е твърде висока в рамките на институциите [9]; напротив, трябва да се правят повече преводи, което е едновременно цената на нашето многообразие и шанс за бъдещето. Как могат различните европейски популации да твърдят, че се познават по-добре и да споделят бъдеще, без „преводачески фирми“, които да позволят на литературни или научни продукции да обменят мнения? Защо не превеждате романи, вестникарски статии или речи по-често от чешки на испански, френски или италиански? Обменът на културни или интелектуални продукти трябва да бъде улеснен и направен достъпен, ако е възможно, на майчиния език на всеки. Целта на многоезичието и масовото развитие на преводите трябва да вървят ръка за ръка, за да се увеличат възможностите за обмен.