Какво трябва да научи преводачът
1. Възможно ли е да научите превод?
Задайте този въпрос на всеки известен руснакна преводача! Предварително се знае, че той ще ви отговори. Можете да научите, защото аз се научих, но да преподавате? Едва ли! И дори, може би, той ще добави, че е по-добре да не се учи никъде - те могат да учат на грешното. И ще бъде прав. Уви, нашето руско училище по превод отпритежаваше черти, които неволно са довели до такива възгледи. И променете тези утвърдени възгледине е толкова лесно.
Подготовка за устен преводчиков включва масивна идеологическа подготвене, което напълно отрече професиятанационална етика на преводач. Идейната последователност на превода в съветски дух беше поставена много по-високо от неговата точност. Някои прилични преводачи саОпитахме се да се измъкнем от това - оттук и идеята за опасностите от ученето. Въпреки че изобщо не изключваме тази дипломатехнически компонент, който често се включва в работата на устен преводач на най-високо ниво (например, преводачът на президента); тогава това е не само превод, но и съдействие за поддържане на дипломациятаic отношения.
При преподаване на устна и писмена формачесто се практикува (и се практикувавсе още подправен) тематичен принцип. Този принципcip се проследява добре в тясната специализация на учебни помагала: „Учебник по военен превод“, „Наръчник за превод на химически текстове“ и др. Тематичната насоченост на обучението е дефектна не само защото обучава преводачи с тесен професионален възглед. Основният му недостатък е, че ви кара да смесватенови неща - знания по темата и професионални умения. С други думи, знаейки за какво става думав текста и да знаем как да се справим с негоговорете с преводача. Тематичният принцип е такъвko твърдо остана в убежденията на хората, че дори студент, завършил със специалност "превод" в Института по чужди езици, споделя с преподавателя нейните скърби, които съдържат скритиследващият укор: „Намерих работа в преводаческа компанияchitsa, и всеки ден трябва да превеждам текстове и преговори за дизелово гориво. Но никога не сме превеждали за дизелово гориво в клас! " Да, не го направиха. Въпреки че е възможно такава тема да попадне. Като пример за това от какво се нуждае преводачът като цяло, по принципzipe, превеждайте този вид текстове.