Какво трябва да научи преводачът

1. Възможно ли е да научите превод?

Задайте този въпрос на всеки известен руснак­на преводача! Предварително се знае, че той ще ви отговори. Можете да научите, защото аз се научих, но да преподавате? Едва ли! И дори, може би, той ще добави, че е по-добре да не се учи никъде - те могат да учат на грешното. И ще бъде прав. Уви, нашето руско училище по превод от­притежаваше черти, които неволно са довели до такива възгледи. И променете тези утвърдени възгледи­не е толкова лесно.

Подготовка за устен превод­чиков включва масивна идеологическа под­готвене, което напълно отрече професията­национална етика на преводач. Идейната последователност на превода в съветски дух беше поставена много по-високо от неговата точност. Някои прилични преводачи са­Опитахме се да се измъкнем от това - оттук и идеята за опасностите от ученето. Въпреки че изобщо не изключваме тази диплома­технически компонент, който често се включва в работата на устен преводач на най-високо ниво (на­пример, преводачът на президента); тогава това е не само превод, но и съдействие за поддържане на дипломацията­ic отношения.

При преподаване на устна и писмена форма­често се практикува (и се практикува­все още подправен) тематичен принцип. Този принцип­cip се проследява добре в тясната специализация на учебни помагала: „Учебник по военен превод“, „Наръчник за превод на химически текстове“ и др. Тематичната насоченост на обучението е дефектна не само защото обучава преводачи с тесен професионален възглед. Основният му недостатък е, че ви кара да смесвате­нови неща - знания по темата и професионални умения. С други думи, знаейки за какво става дума­в текста и да знаем как да се справим с него­говорете с преводача. Тематичният принцип е такъв­ko твърдо остана в убежденията на хората, че дори студент, завършил със специалност "превод" в Института по чужди езици, споделя с преподавателя нейните скърби, които съдържат скрити­следващият укор: „Намерих работа в преводаческа компания­chitsa, и всеки ден трябва да превеждам текстове и преговори за дизелово гориво. Но никога не сме превеждали за дизелово гориво в клас! " Да, не го направиха. Въпреки че е възможно такава тема да попадне. Като пример за това от какво се нуждае преводачът като цяло, по принцип­zipe, превеждайте този вид текстове.