Какво означава гръцката дума в Матей 243: идването или присъствието на Вашата Библия
Поздрави, брат Олег!
В този текст се използва гръцката дума „парозия“, която има две значения - както „присъствие“, така и „идване“. Така че и двата превода може да са правилни. Може би! Но не непременно вярно, ако погледнете контекста на цялата история.
Когато има няколко значения за една дума, само общият смисъл на повествованието ви позволява да решите коя дума да използвате в превода. Затова нека се върнем към изучавания текст.
„Когато Той седеше на Елеонската планина, учениците дойдоха при Него насаме и го попитаха: кажете ни, кога ще бъде? И какъв е знакът за Вашето идване и края на века?“ (Мат. 24: 3 - Синодален превод).
"Когато той седеше на Елеонския хълм, учениците се приближиха до него сами и го попитаха:" Кажете ни, кога ще бъде и какво ще бъде знак за вашето присъствие и завършване на системата от неща? " "(Мат. 24: 3 Превод на новия свят).
Целият проблем с превода на този текст възникна във връзка с учението на някои религиозни групи, че Христос вече е дошъл и невидимо присъства в света. По-конкретно по този начин Свидетелите на Йехова интерпретират значението на 1914 г. За да покажа, че в този случай преводачите на „Световните писания от новия свят“, както те наричат Библията, са допуснали много груба грешка, ще цитирам няколко текста, които показват истинския контекст и смисъла на разказа както на тази глава, така и на цялото Свето Писание.
В същото време за по-голяма убедителност ще използвам превода на Новия свят, така че онези, които твърде ревностно защитават изключителната точност и вярност на този превод, нямат основание да се позовават на предполагаемата заблуда на синодалния превод. Защото това е единственият начин да се покаже, че в този текст преводачите умишлено са изкривили значението на оригиналния разказ, за да подкрепят фалшивото им учение за определено духовно присъствие на Исус Христос в света от 1914 г. насам.
"Исус се приближи и им каза:" Дадена ми е всяка власт на небето и на земята. Затова, идете и подгответе ученици във всички народи, като ги кръстите в името на Отца, Сина и светия дух и ги научите да спазват всичко че съм ви заповядал. И аз с вас през всичките дни до завършването на тази система от неща " (Мат. 28: 18-20 Превод на Новия свят).
Забележете, този текст също е взет от същото Евангелие от Матей и дори съдържа същата фраза в синодалния превод на „края на света“ или „края на века“ и в превода на Новия свят - "краят на системата на нещата." Между другото, ще си позволя да се разсея от тази фраза. На гръцки звучи „sunthelias tou aionos“ и е написано абсолютно еднакво и в двата цитирани текста. В същото време думата „айонос“ има само три значения във всички речници: 1. вечност или много дълъг период от време; 2. век, възраст, продължителност на живота; и 3. светът, материалната вселена. Някои речници дават и четвърто значение - името на един от злите духове. Никой обаче не превежда тази дума като един вид „система от неща“. Но Преводът на новия свят дава точно такъв превод на думата "айонос". Предполагам причината: Обществото на Стражевата кула учи, че няма да има физическо унищожение на земята в края на времето, а само нечестивите ще умрат и всички постижения на технологиите и науката в света ще останат за тях, наследниците на вечното царство на земята. Така те излязоха с идеята да обозначат края на света или края на века чрез простата гибел на „системата на нещата“, пренебрегвайки ясните указания на Библията за окончателното унищожаване на земята. И тук отново ще сравня Превода на Новия свят и Синодалния превод:
„Денят на Йехова ще дойде като крадец. В този ден небето ще премине със свистящ шум, а компонентите, нагряващи се, ще бъдат унищожени, земята и произведенията върху нея ще бъдат изложени. Тъй като всичко това ще бъдете толкова унищожени, какво трябва да бъдете в свято поведение и преданост, Боже, като чакате и твърдо имате предвид присъствието на деня на Йехова, когато възпалените небеса ще се срутят и нажежаемите части ще се стопят! Но ние, според неговото обещание, очакваме ново небе и нова земя, в която ще живее правда "(2Пет 3: 10-13 PNM).
„Денят Господен ще дойде, като крадец през нощта, и тогава небето ще отмине с шум, стихиите, пламвайки, ще бъдат унищожени, земята и всички работи по нея ще бъдат изгорени. и на онези, които желаят настъпването на Божия ден, в който възпалените небеса ще се срутят и възпалените елементи ще се стопят? Но ние, според Неговото обещание, очакваме ново небе и нова земя, в която живее правда " (2Pet 3: 10-13 JV).
Забележете колко нелепо изглежда „излагането“ на земята и всички произведения върху нея в превода на Свидетелите на Йехова, в сравнение с естественото „изгаряне“ в синодалния текст. За целта Свидетелите са превели гръцката дума „causomena“, която има единственото значение - „изгаряне в огън“, преведено просто „колапс“, като по този начин премахва изгарянето на земята в огън и оставя само не твърде произнесени думи “ нажежаема жичка "и" запалена "... В същото време те дори не се смущават от факта, че буквално преди това апостол Петър говори недвусмислено за унищожаването на земята чрез огън, така че дори в изкривения си превод те не могат да го скрият:
"при което тогавашният свят е бил унищожен, когато водите са го заливали. И сегашните небе и земя от една и съща дума се запазват за огън и се съхраняват за деня на съда и унищожението на нечестивите хора" (2 Пет 3: 6,7 PNM).
Но да се върнем към основната дума, за която започнахме този анализ. И в този текст от Второто послание на Петър думата „паросия“ е преведена от Свидетелите като „присъствие“, макар и „денят на Йехова“, за идването на който пророците от Стария Завет непрекъснато прокламираха и която беше проповядвано в Новия Завет от Йоан Кръстител до Йоан Богослов, не може да присъства „иначе“, иначе не би било ден. Дори в началото на този пасаж, дори преводът на Новия свят казва, че „денят на Йехова ще дойде“. В оригинала обаче се използва различна дума, а не „парозия“, така че просто не беше възможно да се промени.