Какви проблеми трябва да коригира руснак в речта си на английски?

1. Прав съм, но ти не си

Понятието "правилно" и "грешно" донесе много проблеми на представителите на СССР на международната сцена. Използването на тези думи от съветските дипломати на почти всяка стъпка беше постоянен източник на раздразнение сред западните дипломати и пречка за много споразумения. Американският лингвист Едуард Глен даде отлично философско обяснение на това явление:

„Съветските дипломати често характеризират позицията на своя събеседник като„ неправилна “- грешна. Те обаче не обвиняват опонентите си във фалшифициране на факти, а просто означават погрешно тълкуване на тези факти. Този подход е разбираем само в контекста на марксистко-хегелианското мислене, което предполага, че историческите събития се развиват по определен и известен начин предварително. Следователно всеки подход, който не е в съответствие с историята, е еднакво и не е верен; то е също толкова грешно, колкото и решението на математически проблем. От друга страна, нашите възприятия обикновено поддържат компромиси ... идеята, че всеки въпрос има две страни, е трудна за тези, които не са запознати с тази концепция и нейното въздействие. "

Дълбокото убеждение, че „всеки е прав по свой начин“, че „всички идеи и ценности са относителни“, страхът от несправедливо обиждане на събеседника понякога създава у руснаците идеята за американците като мрънкане и матраци. На руски думата „компромис“ е двусмислена; това може да означава отказ от някои от разпоредбите, защитени от двете конфликтни страни и приемане на взаимно приемливи отстъпки. Но това означава и отказ от фундаментални принципи, което придава на думата отрицателен оттенък. Английският компромис е напълно лишен от това второ значение - отклонение от „правилния“ път. В американския английски компромисът винаги има положителна конотация.

2. Използване на народен език

Наскоро завършила московски езиков университет, тя искаше да покаже на съпруга си, че е овладяла добре неговата култура и започна да парадира с изрази от речника на хората на улицата, в автобусите и ресторантите. Вместо да отида, тя каза, че ще го направя, и вместо да искам - искам, което звучеше много често и грубо в ушите на съпруга й. Слушайки тези далеч от елегантни фрази всеки ден, той в крайна сметка беше принуден да каже на жена си, че нейната личност и начин на изразяване изобщо не си пасват.

Често се опитваме да надделеем над знанията и да вмъкнем в разговорите: Яп, не, да, човече, добре съм. Струва ми се, че можете да преминете към позната комуникация само след като събеседникът покаже някои маркери за познаване, например: Wassup man?

3. Два броя време

Комуникацията и взаимното разбиране на хората до голяма степен зависят от това как те се отнасят към времето и с какви лексикални средства го изразяват. Съставяйки важна област на съзнателната човешка дейност, това отношение и езиковите средства се променят толкова много от култура към култура, че понякога стават причина за онези сериозни недоразумения, които се случват с носители на руски и английски език. Например, те се различават дори в семантиката на такъв прост израз като само минута. Въпреки че както на руски, така и на английски "минута" е единица време, състояща се от 60 секунди, по своето значение и използване само минута не съвпада с аналогичната руска фраза "една минута".

Как да се обяснят такива несъответствия е въпрос, отговорът на който е даден от американския културолог Едуард Хол, който излага две концепции за времето - монохронно и полихронно. В страните с монохронна култура (САЩ, Англия, Германия и в скандинавските страни) времето строго регулира поведението на хората и в същото време отношенията между тях. Американецът, например, фокусира цялото си внимание върху труден проблем, решава го и преминава към следващия. За него задачата е по-важна от връзката с хората, които му помагат. Той приема сериозно сроковете, оценява бързината и не отдава особено значение на краткосрочната връзка с човек, с когото е сключил еднократна сделка, играл е тенис и може никога повече да не се срещне.

В други култури (руска, много средиземноморски, арабски, латиноамерикански и някои азиатски) времето често се възприема полихронно, тоест вниманието на хората се привлича едновременно към няколко събития: човек знае как да се държи гъвкаво, като прави три или четири планирани неща веднага. Когато нещо се планира в такива страни, приятелствата са от първостепенно значение, а не крайни срокове и личните отношения могат да надделеят над бизнес интересите.

Трябва да се отбележи, че жителите на Индия също са носители на полихронна култура. Така че, най-добре е да изясните за кой понеделник сте съгласни (от личен опит).

4. Скромността рисува само съветски човек

обяснявайки автобиографията си в разговор с директора, тя говори за това къде е получила образованието си, за условията и подводните рифове на работата си, но дори не споменава ръководството си в училищния английски кръг, за вълнуващи пътувания с деца извън града, за срещите им със студентски езикови университети и чужденци, които самата тя е поканила на училище и т.н. Попитах приятелката си защо тя мълчи за всичко това. "Беше ми неудобно", каза тя, "на първата среща и се хвалех веднага."

Пред мен обаче възникна въпрос: как може един опитен учител по английски от Москва дори да не знае, че при кандидатстване за работа в Щатите изобщо не се приема прекалена срамежливост, че има някой, който не се представя както и достатъчно енергично (за представяне на положителен образ на себе си/ангажиране в агресивно представяне в стил), изглежда в очите на работодателите като човек, който не се интересува много от работа или няма необходимите качества и квалификация. Както казват в Америка, ако не си духате на рога, никой няма да го направи вместо вас.