Как да превеждам правилно с Google Translate

превеждам
Всички сме се сблъсквали с необходимостта да превеждаме текст с помощта на онлайн преводач повече от веднъж, но повечето от тези опити са довели до добре познатия неприятен резултат. Вместо да получат правилния превод, изреченията често бяха натъпкани с думи, които не използвахме, а понякога преводът беше толкова неудобен, че беше трудно да се разбере. И така, как да превеждам с Google Translate?

Google Translate е машина, която помага на милиони хора да комуникират на различни езици. Работата на някои е по-добре установена, функционалността на други е по-малко адаптирана към адаптиране към определен език, но основното предимство е все още да помага на човек при решаването на спешен проблем. Машината обаче не е човек и за да опростите работата си, трябва да знаете няколко тайни, които ще ви помогнат да улесните живота си в областта на превода.

Как работи преводачът?

Програмата е натрупала база данни с текстове от мрежата (която непрекъснато се актуализира) и по време на превода машината избира най-добрите, най-подходящите фрази (думи) и дава най-добрата опция. Този подход се нарича статистически. Колкото повече текстове анализира преводачът, толкова по-правилен ще бъде резултатът.

Как да накарате машината да работи правилно?

Когато превежда на английски, лицето, което използва Google Translate, трябва да вземе предвид следните точки:

• реда на думите в английско изречение;
• идиоматични изрази;
• обща реч;
• писане на правила.

Редът на думите предполага наличието на субект + предикат + останалата част от изречението. Ако има добавка, тя е непосредствено зад сказуемото, т.е. на третото място. Обстоятелството обикновено идва след добавянето, на четвърто място. Въпреки това отбелязваме, че обстоятелството често може да дойде на първо място, например думата „вчера“ или „снощи“. Това трябва да се вземе предвид при превода на английски език, тъй като това е аналитичен език. Следователно, вместо да пишете изречение, както ви харесва, струва си да го анализирате и напишете така, както го иска Google Translate.

Използване на идиоматични изрази

превеждам

90% от идиомите ще бъдат преведени дословно, така че трябва да избягвате използването им, ако имате нужда от точен превод. По този начин дори най-често срещаните изрази могат да бъдат тълкувани погрешно. Нека разгледаме следните примери:

„И той продължава да ходи и да ходи, той не знае какво иска“ - „И той отива, отива, какво иска - не знае“. Смешно е, нали? Преводни щрихи.

"С нос гулкин" - "С нос гулкин". Кой е този чужденец "gulkin", може само да гадае.

"Тогава просто по въпросите кон не лъже". Тайнственият „конски афери“ може да подлуди чужденец в търсене на правилния превод.

Сираче от Казан - Сираче от Казан. Тази фраза ще остане с мен завинаги, ще я кажа на чужденци и ела каквото може.

„Достатъчно, за да разтрия точките си“. Разбираме значението на израза (да надувам, мамя), но как хората, непознати с руски фразеологични единици, ще реагират на това?

„Не издържайте мозъка ми“ - „Не мога да понасям мозъка си“. Мнозина не обичат, когато са „извадени от мозъка си“. Така че, не забравяйте, тази фраза никога не трябва да се превежда чрез Google Translate. Изразът „не мога да понасям“ се превежда като „не мога да понасям“. Директният превод ви кара да се чудите, нали?

Спомнете си фразата от карикатурата: „Млякото ви свърши“. На английски с помощта на преводач на google такава фраза ще бъде преведена като „Избягали сте от млякото“.

google

„Разхождайки се на терасата, той бе преместен протеини“. Стресът в този случай също има значение.

Народен език

Всеки език е богат и разнообразен по свой начин, но не винаги казваме „Здравей“, а по-често просто „Здравей“ и вместо „мама“ казваме „мама“ или „ма“. Добър пример би била фраза от три букви: "Е, ами аз?" Как може машина да преведе такъв израз? И тя може да го направи така "О, и аз". Но не мисля, че това искахте да чуете.

Често имаме работа с морфологични народни говорения, например „дете“ вместо „дете“, „без палта“ вместо „палто“. Следните думи са поразителни примери:
бърборене, халба, бърборене, гад, флоп, яде, умира и много други.

Правила за писане

Не забравяйте, че ако искате да получите глупости, можете да пишете с грешки. Само в този случай вашият „приятел с химикалка“ няма да разбере нищо. Така че, написаната дума „сабака“ ще бъде преведена като „сабака“. Думите с множество значения също трябва да се използват с повишено внимание. Например фразата „каква плитка имаше?“ Google ще преведе като „това, което беше плюла“, последната дума в този случай означава „шиш“, „шиш, дълга пясъчна банка“.

Как да накараме преводача да разбере какво искаме?

За постигане на най-добър резултат е необходимо да формулирате мислите правилно или опростено, без да натоварвате изречението с всякакви фрази, допълнителни включвания на мисли и множество купища прилагателни. Не бива да казвате „Вчера исках да гледам любимия си филм, но тъй като светлините бяха изключени, нямах такава възможност“. По-добре е да разделите изречението на две по-кратки, като подредите всички думи, както се изисква от английския език. С други думи, за да се опрости самото изречение. В този случай е по-вероятно да получите правилния превод.

❤ Споделете статията с приятелите си! И се абонирайте за имейл бюлетина и Twitter. ❤

Илона Прошкина

Илона Прошкина Автор на 46 статии в този блог.

Преподавател по английски език и литература. Интереси: билингвизъм, делови английски, телевизионни сериали на оригинален език, английски за пътуване, онлайн преподаване на английски, ESP, датски, английски и глобален, влияние на английския върху руската реч.