Как да превеждам - ​​по подразбиране - в украински мрежови софтуерни решения

украински
В компютъризираните английски текстове често се използва терминът „по подразбиране“. По отношение на компютъра това е много често срещан израз. Според моето скромно мнение той беше преведен на руски изключително зле - „по подразбиране“. Не е ясно какво се премълчава. Но ако тази фраза е повече или по-малко заседнала, тогава с превода на украински всичко е много лошо.

Microsoft използва фразата „за промоция“ в своите локализирани софтуерни продукти. Проблемът е, че в украинския език няма точен аналог на английската фраза „по подразбиране“. Необходимо е да се превежда според контекста. Но със сигурност не „заради услугите“. Звучи не толкова „криво“, но дори напълно погрешно.