Как да преведем на английски термините, които обозначават основните румънски ястия Literparc

Традиционните румънски ястия впечатляват все повече и повече всички чужденци, които пристигат в Румъния. За съжаление през повечето време се сблъскваме с трудности при превода на термините, които обозначават такива ястия. Следователно е доста трудно да се обясни на непознат какъв вид храна ще вкуси. И все пак, нека опитаме малко:

1. Сармалеле - ролки с насилствено месо в зелеви листа или лозови листа („рула от кайма в зелеви листа или лозови листа“)

Разбира се, този превод е много обширен, не е много икономичен по език, но е най-изричен и изчерпателен, най-добре изразяващ значението на думата. Съществуват и варианти на пълнени зеле/​​лозови листа или зелеви кифлички, по-компресирани, но те имат недостатъка да бъдат объркващи и недостатъчно ясни.

2. Mici/Mititei - рула от кайма на скара

Открих и варианта за колбаси на скара, но той е доста двусмислен, тъй като може да се обърка с фразата, която означава колбаси на скара - колбаси се превежда на румънски от „колбаси, колбаси“ или „наденица“. Или mititeii не са колбаси, дори ако са направени от приблизително еднакъв състав кайма. 😉

3. Полента - царевица/царевична каша

Намерих фразата полента със сирене и заквасена сметана, преведена като царевично брашно със солено сирене и заквасена сметана, но царевичното брашно всъщност означава царевично брашно, царевично брашно и не непременно варено царевично брашно, тъй като всъщност е полента. Терминът каша "каша, яхния" е много по-кратък.

Също така във Великобритания, за румънския термин полента, разбрах, че английските еквиваленти също циркулират: брашно от печена царевица и полента (торта), но последното обозначава ястие от брашно, което е твърде фино и има текстура с всичко е различно, без да е близо до румънската полента.

4. Пушен бекон - пушена свинска мас

Открих за това ястие английската фраза пушен бекон, но беконът е по-скоро разнообразие от шунка, приготвено от мазно месо. Беконът всъщност се прави от много повече мазнини, като свинска мас. Разбира се, ако не се приготвя от бекон, но има и порции месо, може да се преведе като пушен бекон.

5. Пушени колбаси

6. Свински милостиня - свинска милостиня

Намерих и фразата свински празник, но пир означава повече „пиршество, пиршество, пиршество, пиршество“, като не е толкова ясно, колкото терминът милостиня „милостиня“.

7. Торта (царевица) - царевичен хляб

8. Jumări - (свински) пръжки/остатъци

От двата варианта най-често за обозначаване на джамарите е думата пръжки.

9. Боб супа с пушени (свински) скакателни стави

10. Рагу от боб с пушено (свинско) месо

Вместо рагу, което обозначава вид яхния, намерих и термина паста "паста", като iahnia е вид боб паста.

11. Зеле а ла Клуж - зеле а ла Клуж

12. Коремна супа - шкембе чорба

13. Rădăuți супа - (зеленчукова) супа от Rădăuți

14. Гулаш с пушено месо ((картоф) гулаш с пушено месо

15. Скъпа от мед - агнешко агне

16. Pârjoale moldovenești - крокети от кайма от Молдова

За фразата крокети от кайма намерихме и термина ризоли, който може да се преведе като кюфтета. Отново този термин е много по-икономичен, но не много изчерпателен по отношение на смисъла.

17. Zacusca (патладжан) - паста от патладжан

За съжаление за zacusca не намерих много по-специфичен термин от пастата "паста", която лесно може да се тълкува като обозначаване на салата от патладжан. Ще има и зеленчукова яхния "зеленчукова яхния", отново не много ясна. Някои обясняват това ястие с фразата, всъщност много дълга, румънско ястие/предястие, направено от патладжани и доматена паста.

18. Селско блюдо

19. Cozonac - румънски пандишпан

За тортата също намерих превода сладкарски хляб, но той има твърде общо значение. Бихме могли да преведем, също с тази дума, с фразата, много по-конкретна: румънски сладкиши, но това също е доста объркващо.

термините
Източник: homecookinginmontana.blogspot.com

20. Молдовски мъченици - статуетки на мъченик от сладко тесто

Открих за това традиционно ястие простата фраза сладки фигурки, но тя е твърде обща. Мисля, че статуетките на мъчениците предават значението много по-добре.

21. Печена тиква - печена тиква

22. Папанас с краве сирене, сметана и конфитюр - кнедли от сладко краве сирене със сметана и сладко

За папаните също намерих еквивалентния папанаш, но това не е дума, намерена в речниците на английски език.

Преводите, които възпроизведохме по-горе, бяха проверени с помощта на основните речници, с които разполагаме (на първо място, ***, Dictionary of Contemporary English, Essex, Pearson Longman, 2004), но също и с помощта на речници, достъпни в интернет ( Безплатният речник) и основната интернет търсачка, google.com, за да видите как се използват и разпространяват термините. За повечето преводи на английски език използвахме двуезичния речник, най-препоръчан ни от учителите: Андрей Бантаг, Румъно-английски речник, [Букурещ], Издателство Teora, [1998]. Статията тук беше отправна точка за тази презентация.

Ако имате някакви предложения по тази тема, очаквам с нетърпение да чуем от вас. 🙂