Как да локализирате приложението си на 5 езика и да намерите нови клиенти по целия свят

клиенти

Кои сме ние

Системата Time Doctor е създадена специално за използване от компании с мнозинство отдалечени служители. Нашият екип е добре запознат с тази форма на правене на бизнес, тъй като ние самите наемаме хора по света в различни страни и не си представяме, че нашите дейности са обвързани с офис кабинет.

Нашата система за проследяване на времето и контрол на служителите е продължение на проекта Staff.com, който е инструмент за анализ на нивото на производителност на служителите. Преди това Time Doctor беше достъпен само на английски. С растежа на компанията успяхме значително да разширим аудиторията - сред нашите клиенти се появиха не само представители на англоговорящите страни. Това повлия на решението за превод на програми на други езици.

Задача номер 1: избор на езици за превод

Кои езици трябва да се поддържат от системата за проследяване на времето беше първата задача, която екипът ни трябваше да реши. Всеки уеб програмист или администратор на сайт е напълно запознат с метода за определяне на езика на посетителя - за това е достатъчно да се определи езикът на браузъра, от който се въвежда уеб ресурса. Отчетите на Google Analytics потвърждават географското местоположение на потребителите и изясняването на родния език - услугата Intercom.

След като внимателно проучихме статистиката, бяхме донякъде изненадани. Вярвахме, че най-важното за нас е испанският език. В Съединените щати има голям брой испанци, освен това испанският е почти вторият официален език в Калифорния. Голяма част от Централна и Южна Америка също е испаноезична.

Но не беше там. Има два пъти повече испаноезични потребители на нашия продукт с рускоезични браузъри. Това се потвърждава от повече от 400 местни компании, използващи софтуер за управление на проекти и проследяване на персонала. Всичко израсна заедно.

локализирате

Нашият екип за разработка от дълго време включва руснаци, украинци и беларуси. Благодарение на тях научихме, че хората в тези страни и всъщност в цялата ОНД са добре запознати с ИТ технологиите и ги използват всеки ден. Голям брой успешно функциониращи уеб студия е още едно доказателство за това. И както подобава на всяко уеб студио, те имат отдалечени служители, които трябва да бъдат управлявани по някакъв начин от разстояние.

В резултат на това поставихме задачата - нашето приложение трябва да бъде преведено на руски и испански. Сред клиентите обаче има много носители на португалски език. Не толкова от самата Португалия, колкото от Бразилия. Това е причината за превода на приложението на този език.

Задача номер 2: подготовка на кода

Самият процес на превод не е трудна задача. Вграждането на език в приложение е проблем. Първоначално не предполагахме, че ще трябва да превеждаме интерфейса на програмата и затова вградихме целия текст, видим за потребителите, директно в кода. С течение на времето системата за проследяване на времето се обновява многократно, в изходния код се появяват все повече и повече нови команди.

Сега всички текстови елементи - имена на бутони, описания, справочен материал и т.н. - трябваше да бъдат изведени в отделен файл, който лесно може да се редактира отвън. Разбира се, не беше без „лопата“ на съществуващия код - програмата трябваше да бъде научена да използва външни библиотеки. Изпълнението на тази задача отне около два месеца.

След като текстът е изваден във файлове, остава да свържете инструмента за бърз и точен превод. За това избрахме POEdit, удобна програма за превод на низове между платформи. Това е лесен за използване инструмент: оригиналният текст и неговият превод се побират в отделни таблици, информацията от които след това се изтегля в крайното приложение, тоест в интерфейса на Time Doctor.

намерите

Задача номер 3: намиране на преводачи

Компетентният превод не е лесна задача. Въпреки че нашият екип включва носители на различни езици, непрофесионално е да адресираме този проблем към тях. Затова започнахме да търсим преводачи на различни борси на свободна практика като Upwork. Както се очаква, преводът на европейски езици е по-скъп. Например немски или френски преводачи изискват от 20 до 45 долара на час или повече. Руският е по-евтин - около 10-15 долара.

Има много предложения от преводачи на различни борси на свободна практика, но намирането на отговорен изпълнител сред тях е сравнима с намирането на игла в купа сено. Първоначално поръчахме преводи от всички, които предлагаха евтини услуги, без дори да губим време за интервюта. В краен случай на свободна практика може лесно да бъде заменен.

Много преводачи просто „изчезнаха“, без да изпълнят поръчаната работа. Може би, в отговор на нашата задача, те не са очаквали такъв обем работа, но той е голям - 39 хиляди думи само в един файл.