Как да изберем добра агенция за превод на Т; s Тайни
Самият факт, че сме говорители или разбираме няколко чужди езика, не ни прави експерти в каквато и да е ситуация - защото простото механично пренаписване на поредица от думи от един език на друг няма да отговаря на всички условия, необходими за пълно предаване. на съобщението, съдържащо се в оригиналния текст.
Помислете например за това как звучи лозунгът за успокояваща хранителна добавка, препоръчвана за забързани и стресови периоди:Поддържа ви през нервни времена “- превод на английски -„ Поддържа ви дори когато сте нервни".
Всеки език има свои особености, към които се добавят и културните различия от едно икономико-географско пространство в друго, така че a правилен и ефективен превод трябва да спазва набор от фактори, за да преведе на желания език самото намерение на автора на текста, който трябва да бъде преведен.
Ето някои обективни критерии за оценка на качеството на превода:
➡ Безупречно използване на граматични, правописни и синтаксисни правила, като същевременно запазва тона и значението на оригиналния текст.
➡ Верност на първоначалния текст, т.е. спазването на семантиката, така че преведеният текст да зачита точно значението и значението на първоначалния текст, без допълнения, модификации или погрешни тълкувания.
Адаптиране на превода според културата и нейните особености.

Как да изберем добра агенция за преводи?
1. Разберете колко опит има преводаческата агенция на пазара:
Можете да разберете, като проверите уебсайта на агенцията и как изглежда или нейната страница в социалните медии, броя на рецензиите и техния тип.
2. Проверете екипа от преводачи:
Уверете се, че професионалистите, които са част от преводаческия екип на преводаческата агенция, имат дипломи, удостоверяващи проучванията, необходими за този вид услуги, уверете се, че имат опит в преводите и проверете в кои области са специализирани (медицинска, техническа, юридическа, финансови и др.)
3. Цена на превода - проверете дали цените за преводачески услуги са верни
За да получите идея, можете да сравните цени предлагани от няколко преводачески агенции, които сте избрали според критериите, които ви представих. Но трябва да имате предвид, че твърде ниската цена може да означава, че преводачът е неквалифициран или неопитен или че услугите, които предлагат, са с ниско качество.
В същото време, освен преводачи, сериозна агенция за преводи ще назначи ръководител на проекта за всеки проект, който да контролира и проверява качеството на преведените произведения, преди да ги предаде.
Разбира се, разбираш колко важен е добрият превод, само когато ви се случи нещо лошо поради грешка в превода. По този начин, преди атомната бомба да бъде хвърлена върху Хирошима през 1945 г., лидерите на алианса се срещнаха в Потсдам и изпратиха ултиматум до Япония. Те дадоха шанс на Япония да се предаде безусловно и обещаха, че негативният отговор ще доведе до „бързо и пълно унищожение“.
Когато журналистите поискаха отговор, японският премиер Кантаро Сузуки каза, че се въздържа от коментари, тъй като те все още обсъждат как да отговорят на ултиматума. При това изказване той използва термина „Мокусацу“, който идва от японската дума „мълчание“, но който може да означава и „игнориране“ или „мълчаливо презрение“.
За съжаление международните информационни агенции избраха втория вариант и преведоха изявлението му като "не си струва да се коментира". Съединените щати бяха обидени от тона на Сузуки и 10 дни по-късно решиха да хвърлят атомната бомба. Днес този инцидент се смята за „най-трагичният превод в света“. (източник: NSA)
Агенция за преводи Publitrad е вашият надежден партньор по отношение на преводите, редакциите, корекциите, тълкуванията и всякакви други свързани услуги. Ние управляваме, превеждаме, редактираме, коригираме, преразглеждаме, проверяваме, тестваме. Ние се грижим за всичко!