Йлет йs Irodalom, 200215

За втори път читателите на „Живот и литература“ ще държат такова приложение от шестнадесет страници: след миналогодишната среща, на 19 и 20 април 2002 г., в IX. За втори път, на Европейския фестивал на книгата, авторите и техните издатели ще имат публичен обмен на мнения в рамките на неговите събития на фестивала на книгата в Будапеща. Тази година има още британски (Rajeev Balasubramanyam), испански (Andrйs Barba), френски (Anne-Sophie Brasme), италиански (Ugo Cornia), унгарски (Grecsу Krisztiбn), холандски (Floor Haakman), немски (Annette Pehnt), шведски (Eva-Marie Liffner), финландски (Reidar Palmgren), полски (Michal Witkowski) и австрийски (Peter Truschner) участници, тази година за първи път чешки (Jнrбi Hбjнcнek) и словашки (Jнrнi Hбjнcнek) и словашки Значимостта и успехът на миналогодишното събитие се доказва от факта, че двама от участниците в миналогодишния фестивал (Джаки Кей от Англия и Мая Раскер от Холандия) също ще представят унгарския превод. Brasme, за когото Breathe също е сега публикувано от Улпий.
И тази година представяме нашата страна с надеждата, че избраните откъси ще предизвикат интереса на тринадесет млади читатели, както лаически, така и професионални; обръщаме вниманието на тринадесет автори от цяла европейска литература, които са направили първоначалните стъпки по своя път и са първите, публикувани оттогава.

Vбmos Miklуs

Gбcs Анна

  • Мая Раскер: Вашето местонахождение е неизвестно. Превод от Орсоля Варга. Норан, Будапеща, 2002. 252 страници, 2000 HUF
  • Джаки Кей: Тръба Преведено от Йожеф Сентжицърги. Къща на Улпиус, Будапеща, 2002. 262 страници, 1680 HUF

Раджеев Баласубраманям

Превод на Orzуy Бgnes

200215

Бгнес Орзуй е роден през 1967 г. и живее в Будапеща. Неговите преводи се появяват в унгарския Lettre Internationale през последните години. Иън Макюън в Geometry (Scolar-JAK, 2000) преведе три кратки разказа, допринесе за първичното приложение на nyvS миналата година.

Не е лесно за 16-годишно момиче да живее в малък град в Южна Индия, особено ако е благословено със семейство като нея - като прекалено послушната й сестра, основната й дейност е да опитва и пие. Така че, когато обединяват неизбежния брак, той лети към света със своите награди и филмите на Одри Хепбърн. Бабтран е изправен пред този красив свят, дегустира кроасана и шампанското. Но скоро трябва да осъзнаете, че не можете да се кандидатирате за пазачи. "Раджеев Баласубраманям създаде ярки, незабравими фигури. Този велик роман има някои наистина добри неща, свързани с евтино игривия, лек хумор."

Андрес Барба

Превод на Páva Patak Márta

Пава Патак Марта е роден през 1960 г. в Сентендре. Неговите преводи на поезия и разкази се появяват в света, унгарския дневник, в допълнението към миналогодишния фестивал на живота и литературата и в различни антологии. Основни регионални преводи: Хулио Ламазарес: ​​Силен дъжд (Европа, 2000), Хавиер Марнас: Помислете за утре в битка (Европа, 2000), Евгения Рико: Тъжни влюбени (Къщата на Улпиус, 2001), Изабел Алиенде: Кракът на късмета 2001).

Романът разказва за последните житейски ситуации и открития на юношеско момиче, чиято майка е проститутка, а сестра й е стриптизьорка от местен жител в Мадрид. Флобер може да бъде свързан с героинята на нейния роман за развитие, тя се появява само като сестра на Катя, въпреки че не знаем името й, но нейната по детски чиста фигура е треперещо, незабравимо впечатление за всички, с които романът влиза в контакт .

Ан-Софи Брасма

Превод от Krisztina Laky

Krisztina Laky е родена през 1972 г. и живее в Будапеща. Преводите му са публикувани в „Нашият живот, живот и литературна добавка“, „Приложение към миналогодишния фестивал“ и в „Magyar Lettre Internationale“.

17 човек не е сериозен. Blandland е под натиск. Той живее всичко страстно: любов, раздяла с родителите, приятелство. Особено приятелството. В случая с Шарлийн, главната героиня на „Дишай“, това ескалира до лудост. С пристигането на Сара, която ще бъде най-добрата й приятелка, те се прераждат: в крайна сметка някой, който прилича на нея, разбира с кого може да сподели всичко. Това обаче не отнема много време: приятелството се изражда в ужас, както предсказва Шарлийн. Тогава на преден план излизат омразата, завистта и суеверията. Непоправимото се случва до.

Уго Корния

Превод от Андреа Моравчик

Андреа Моравчик е родена през 1975 г. в Будапеща. Завършва университетското си обучение във факултета по бакалавър по изкуства на университета Eötvös Loránd, специалност италиански език и литература. От 1999 г. е служител на Италианския културен институт и член на редакционния съвет на месечната компания ITALIA.

„Животът не е нищо повече от това, което се случва, докато пишете нов план“, изпя Джон Ленън във вълшебна песен: И може би това може да бъде водещата нишка на тази любовна история. В този роман Уго Корния говори за любовта, за любовта на едно момиче - от „живота“ - тоест всичко, което може да се случи, когато двама души се обичат.

Jirн Hбjнcek

Превод от Beke Mábrton

Беке Мбртон е роден през 1975 година. През 2000 г. завършва Биологическия факултет на католическия университет Péter Pézmány със специалност англо-чешки изследвания. В момента учиш там в чешкия департамент. Jindrich Chalupecky Книгата „Съдбата на изкуството“ е в превод преди да бъде публикувана в „Баласи“.