Ивритски думи за писане в предтекста на талисман събота онлайн
(Роланд Гьошел: Талисманът. Akadémiai Kiadó, Будапеща, 1992 г. Превод от Ева Р. Силаджи. 140 страници, 180 HUF.)

Роланд Гьошел: Талисманът Името "брошура" във всеки случай е подходящо за тази публикация, тъй като е с размери 120 × 165 мм, 140 страници и е много малко. Съдържанието му е още по-обширно: в своите пет глави той докладва за най-важните етапи в еволюцията на еврейския мистицизъм от древността до съвременните времена. Обаче това изобилие от съдържание очевидно е придружено от задръстване на знания, което обезсърчава обикновения читател, дори в ограниченията на тесния обхват. Ами ако работите стъпка по стъпка с концепции, които а автор счита тези понятия за просто известни, макар че тези понятия са общи за вътрешните лица, понятия или знания, но „непосветените“, които искат да се запознаят с основните понятия и същността на еврейската мистика, почти могат да побързат да разгърнат подобни понятия. mercaba мистика, на хакване и останалите.
Самият издател може да е предположил този проблем, така че (също) е добавил приложение към тома, което дава обяснение на чуждите имена и изрази, които се появяват в текста. (Ambator, всъщност не знам защо е необходим знакът „чужд“.)
Не се съмнявам, че брошурата ще (ще) успее, ще свърши, благодарение на любопитни читатели, които са насърчавани от „паранаучните” клонове през последните ни години да придобиват все повече и повече знания (може би невежество?). Със сигурност ще има такива, които ще се възползват от книгата, те ще могат да допълнят знанията си, още повече, че в крайна сметка авторът много добре организира и комуникира своите източници и не на последно място истински световноизвестните тези източници. Гершом Шолем знания, придобити от работата му.
Тази работа също играе роля на „запълване на празнините“, като посочва колко празнота все още трябва да бъде запълнена. Това също е малък обем, който наскоро беше Шумно основната работа на талисмана - даде унгарски превод на част от него, важна инициатива, но все пак беше доста скромно начало. Ще има ли продължение?
От доста време съм зает с объркването, което преобладава в унгарската транскрипция на ивритски думи. Това, че има такава бъркотия, може да преживее стъпка по стъпка всеки, който чете еврейски вестници, списания, научни или литературни произведения или дори среща концепции, свързани с Израел в унгарската преса. Това предполага Национален институт за равинско обучение последен Годишник в края на съдържанието има и спокойна забележка: "При транскрибирането на ивритски думи, ние следвахме практиката на авторите."
Аз самият се опитах да се впусна в собствената си глава. така че получих Куц Фиске автор Менделе Мойхер Шфорим, i. И като се започне от факта, че не всички гласни в еврейския език имат унгарски