Интерлекс - Всички услуги
Тук ще намерите списък и описания на всички наши услуги.
Писмен превод
Защо да превеждам?
Всеки текст, включително преведен, има своя цел. Това могат да бъдат увеличени продажби, успешно договаряне, подобрено обслужване на клиенти или обучение на служители. Добрият превод ви помага да общувате с партньори и клиенти на техния собствен език.
Кой превежда?
В Interlex работят професионални преводачи, които знаят какво правят. В зависимост от вида на текста и целта на превода имаме екипи и услуги в различни посоки. Независимо от обема и сложността на текста, преводът винаги предполага задълбочено познаване на изходния и целевия език, познаване на темата и интерес към това какво и защо трябва да се превежда.
Как се изчислява количеството работа?
За основа се приема броят на думите в изходния текст. Когато правим поръчка, ние вече знаем точния обем работа, въз основа на който съставяме фактура. За повтарящи се думи в текста винаги предлагаме 70% отстъпка.
Маркетингов превод
Маркетинговият превод е творчески превод и адаптация към конкретна маркетингова цел. Целта на превода е да предизвика специфични емоции или поведение у читателя; текстът не е чисто информативен. Процесът на маркетингов превод започва с брифинг и контур, подобно на планирането на всяка творческа концепция, която има за цел да въздейства върху читателя. Важно място заемат въпросите: върху кого е фокусиран текстът и каква задача е възложена на преведения текст.
Превод на документи
Правните изисквания за чуждестранните документи, използвани в Естония, естонските документи, използвани в чужбина, или естонските вътрешни документи са различни. Юридическият и международно компетентен превод на документи се извършва от заклети нотариални преводачи и заклети преводачи.
Кажете ни кой документ трябва да преведете и ние ще организираме всички правни действия, свързани с превода, включително легализация на документа или апостил.
Локализация
Локализация означава превод на всички видове документи, инструкции, софтуер и уебсайтове и адаптирането им към местната културна и езикова среда. В сравнение с конвенционалния превод, тази задача е по-подробна, целта й е да създаде текст, който е подходящ в културен контекст, така че да бъде правилно и недвусмислено разбран и да изглежда естествено. Често това означава частично пренаписване на текста, но за това трябва да знаете традициите на местния литературен език и местното законодателство.
По принцип техническите текстове са локализирани, в които основният акцент е поставен върху най-точното предаване на изходния текст, само необходимите части от текста са адаптирани към културните традиции на целевия език, като обикновено се придържат към оригиналното съдържание.
Устен превод
Има два вида устни преводи: 1) симултанен превод, когато двама преводачи работят заедно, и 2) последователен превод, когато един преводач превежда. Едновременният превод е подходящ за събития, при които се използва повече от един работен език, като конференции, обучения, семинари, клиентски събития и др. Последователният превод е подходящ за малки събития, като преговори, приеми, нотариални сделки и др.
Устен превод трябва да бъде поръчан месец по-рано, така че преводачът да има време да се запознае с темата, сферата и специалната терминология на събитието. Колкото повече материали клиентът може да предостави за темата, която трябва да бъде преведена, толкова по-добра ще бъде нашата услуга за устен превод.
Редактиране и корекция
Крайният резултат от превода до голяма степен зависи от последващото редактиране на текста. При редактиране се проверява дали значението на оригиналния текст е запазено в превода и се обръща внимание на правилността на термините, стила и правописа.
Има два вида редактиране: езиково редактиране, където основният акцент е върху езиковата коректност и разбираемост и специално редактиране, при което експерт в определена област проверява точността на съдържанието на превода и използването на специална терминология.
Ако само разбирането на текста е от първостепенно значение, тогава е достатъчно, ако текстът е коригиран, по време на който се проверява неговата граматическа коректност.
Услугата за превод на Interlex винаги включва или редактиране на език, или корекция.
Редактирането и корекцията също могат да бъдат поръчани за ваши собствени съставени или преведени текстове.
Специална работа
Тестване и контрол на качеството
Качественият контрол и тестване обикновено се правят върху текст, поставен в потребителски интерфейс, уеб среда или дизайнерски файл, за да се наблюдава резултатът в контекста и да се прецизира.
Проверява се, че: всички текстове са преведени и отговарят на контекста; символите и буквите на целевия език са правилни, правописът се проверява; текстът се вписва в предвидения дизайн и оформление.