Харуки Мураками Как японски писател успя да завладее света на Монден

Когато книгата на Харуки Мураками, 1Q84, излезе на японски през 2009 г., по-голямата част от тиража бяха разпродадени за един ден. Най-голямата книжарница в страната Кинокуния се продава повече от една на минута. През първия месец бяха продадени един милион копия. Във Франция издателите отпечатат 70 000 копия през август 2011 г., но трябва да преиздадат романа в рамките на една седмица. Книгата е в топ 20 на онлайн продавачите на книги на Amazon.com. Оттук и плановете за отваряне в полунощ във Великобритания и САЩ, от Ню Йорк до Сиатъл.

японски

„Последният път, когато направих това, беше за Хари Потър. Трудно е да се намери книга, която заслужава такъв вид събитие. " Декларира Мириам Робинсън от Фойлс, само една от книжарниците в Лондон, която се отваря в полунощ за пускане.

Това е този тип реклама, която обикновено заобикаля сериализираната литература за тийнейджъри, казва Пол Богаардс от Knopf, американският издател на книгата. Напълно безпрецедентен е в случай на произведение, преведено на английски език. По романа са работили двама английски преводачи, за да ускорят публикуването. Книгата е поместена в алтернативна 1984 г. - заглавието играе японското произношение на Q, което е същото като числото девет. Неговите двама главни герои, мъж романист и жена сериен убиец, съществуват в паралелни вселени. Но те се търсят един друг, докато романът си проправя път между техните светове.

Класическите теми, специфични за Мураками, са тук в новия роман - любов и самота, алтернативни и сюрреалистични светове, загадъчни персонажи и хора, които изглеждат безстрастни, но са развълнувани от дълбоки емоции. Не за първи път възникват въпроси за свободната воля и религиозната религия.

„В момента наистина няма никой като него, той е напълно различен. Харесва ми начинът, по който той наистина не обяснява какво се случва, той просто разказва истории и ги оставя да текат. Освен това няма истинска резолюция в края на книгата, което ви кара да искате повече. Вдъхновява отдаденост. Той продължава с рутината и начина, по който го отегчава до смърт, но все пак го прави. Това е пълна загадка, наистина е странно. Мисля, че това харесва хората в него. " Казва Дан Прайс, член на търговския персонал в книжарница Уотърстоун в централен Лондон, който чел новата книга през свободното си време в мазето на магазина.

Източник на изображението: carteadelaora5.ro

Носталгия

  • Към днешна дата творбата на Мураками е преведена на 42 езика и се е появила в класациите на най-продаваните по целия свят, от Южна Корея до Австралия, Италия, Германия и Китай.
  • Но японската фантастика не е традиционно популярна на Запад, според един от английските преводачи на романа, професорът от Харвард Джей Рубин. Следвоенният писател Юкио Мишима получи широко признание, но нищо в този мащаб.
  • Мураками покорява японския литературен мейнстрийм през 1987 г. с петата си книга „Норвежки дървесина“. Наречена след песен на Бийтълс, това е носталгична любовна история за група млади хора, живеещи в санаториум на хълмовете извън Киото.
  • Той се превърна в култова класика сред младите японци, продавайки над четири милиона копия само в Япония.
  • „Норвежката гора“ беше своеобразен експеримент за него при написването на напълно реалистичен роман, според Филип Габриел от Университета в Аризона, другият английски преводач, работил в IQ84. Това е търговски роман, който избягва сюрреалистичните странности, които характеризират по-ранните и по-късните му творби.
  • Ранните романи не бяха добре приети от японските критици. „Той пише в стил, който литературното единство намира за изумително и озадачаващо“, добави Габриел.

Легендата на изображението

Неговото пренебрежение към японската литературна традиция, стилът му на разговор и постоянните му препратки към западната култура се разглеждат като посегателство над японските литературни конвенции. Писатели като Нобеловия лауреат Кензабуро Ое първоначално го заклеймиха като лек поп талант. Ранните му творби улавят духа на неговото поколение - липсата на концентрация и обновяване на ерата на следстудентското движение. Въпреки че книгите на Мураками са разположени в Япония, неговите теми за самотата, скуката и загубата са от значение за читателите навсякъде.

„Не отивам при Мураками, за да визуализирам обществото, а човешкия мозък“, казва Джей Рубин.

Ана Зиелинска-Елиът, полският преводач на Мураками, който преподава японска литература в Бостънския университет, казва, че полските читатели от Норвежката гора са започнали да търсят някакъв японски мит, но са започнали да го оценяват по различен начин.

„Ако погледнете заглавията на рецензиите за ранните му творби, някои споменават някои черешови цветове и други японски стереотипи и постепенно те изчезват с времето. Той беше първият японски автор, който наруши тези ориенталистки очаквания, които читателите имат. Спряха да го възприемат като японски автор “.

На Мураками му е трудно да преведе Норвежката гора на английски, като пълният превод се появява едва през 2000 г. Но книгите му са продадени в 2,5 милиона копия само през 2011 г. в САЩ.

Виртуални затворници

В Япония Мураками беше решен да не разкрива никакви подробности за IQ84 преди издаването, а само заглавието и датата на издаване. Но феновете публикуват свои собствени преводи на английски от известно време, което накара издателите да пуснат първата глава на страницата на Мураками във Facebook. Статутът на Мураками като виртуален затворник несъмнено допринесе за изграждането на следващия му култ. Мнението му за обществените дела непрекъснато се търси от медиите, но той дава малко интервюта. През юни 2011 г., след ядрената катастрофа във Фукушима, той се обяви срещу ядрената енергия и думите му бяха широко разпространени в японските медии. Основният му канал за комуникация на мнението му за състоянието на света остават книгите му. Последният му пълнометражен роман „Кафка край морето“ е издаден през 2002 г. с тираж от 30 000 книги в САЩ. Първият тираж 1Q84 е три пъти по-висок при 95 000.

Филип Габриел го смята за съвременния писател par excellence, който говори в един наистина глобализиран свят. „Някои романи са твърде свързани с общата култура на една нация, за да бъдат лесно оценени в превода. Мураками са до голяма степен обратното. "