Характеристики на превода на съкращения и съкращения от английски на руски
Съдържание
Въведение
Глава 1. Превод на съкращения и съкращения като обект на лингвистични изследвания
1.1. Съкращение и проблемът със звуковата комуникация
1.2. Производни модели на английски съкращения и съкращения
1.3. Фонетични и графични особености на превода на съкращения и съкращения на английски език
1.4. Семантичен анализ на характеристиките на превода на английски съкращения и съкращения на руски език
Заключения по първата глава
Глава 2. Функционално-семантичен анализ на превода на съкращения и съкращения върху материала на научната, техническата и професионалната литература
2.1. Техника за декодиране на английски съкращения на руски език
2.2. Предаване на чужди съкращения на руски език
2.3. Примери за превод на съкращения и съкращения на примера на научно-технически текст.
Заключения по втората глава
Заключение
Библиография
Приложения
При превод на съкращения трябва да се има предвид, че в руския научен, технически и професионален стил съкратените думи се използват много по-рядко и затова много английски съкращения трябва да бъдат разширени в думи с пълни букви.
Заключения по първата глава
Съкращението е единица устна или писмена реч, създадена от отделни елементи на звукова или графична обвивка от определена разширена форма, с която тази единица е в определена лексико-семантична връзка. Според Г. Стърн има 4 причини за образуването на контракции:
1) фонетичен;
2) графичен;
3) функционален;
4) спестяване на усилия.
Разделянето на всички съкращения на графични и лексикални стана общоприето; графичните съкращения означават съкращения, които се използват само в писмена реч, които нямат своя специална звукова форма, която се реализира в устната реч като съответната несъкратена форма. Графичните съкращения също се подразделят на:
1) точка;
2) тире;
3) наклонена;
4) курсив;
5) нула;
6) комбинирани.
Лексикалното свиване е единица език, която има не само външна (звукова) страна, но и външно изразено значение и съществува в речта като нещо вече съществуващо и възпроизведено само в речта. Лексикалните съкращения също се подразделят на:
1) синтактичен;
2) морфологичен.
Класификацията на лексикалните съкращения е изключително трудна поради спецификата на тяхната структура, голяма изменчивост, възможността за взаимодействие на различни методи за съкращение с други методи за словообразуване. Следните пет вида съкращения обикновено се различават:
1) съкращение;
2) съкращение;
3) съкратено кодово име;
4) контрактура;
5) организационно предназначение.
1. Съкращенията и съкращенията включват редица екстралингвистични компоненти и ще бъдат възприети адекватно, когато са хармонично комбинирани. Преводачът трябва да вземе предвид, че пренебрегването на тези компоненти няма да може да превежда съкращения и съкращения с най-голяма ефективност.
2. Изборът на един или друг метод или метод на превод зависи от много фактори. Това е естеството на преведения текст и аудиторията на потребителя на продукта, както и характеристиките на психологията на преводача, придържането му към определена литературна традиция. Всичко зависи от всеки конкретен случай.