Грешки в превода Грешки в новата форумна група

Грешки в превода/грешки на новата фракция

След като открих някои грешки при превода, които не мога да разбера, които обикновено дават на картата различен ефект, сега бих искал да изброя няколко от тези грешки тук и да се надявам, че те ще бъдат отстранени възможно най-скоро. Това засяга най-вече картите на новата фракция:

новата

„Ангел хранител“ обещава, че същества от омагьосания ред не могат да бъдат атакувани, но това не е така и очевидно има ефект само със заклинания (предположение)! Той работи по подобен начин с карта за събитие със същия ефект.

Другите ефекти на картите от новата фракция са неразбираемо предварително заглушени и оставят някои въпроси без отговор: Добавят ли карти като планински костенурки стойността на щетите от ответните щети на чудовища, които са имунизирани срещу отмъщение? Какви видове "парализа", например, на Ишума (герой) са засегнати от тази способност (заледяване? Хипноза? Преливащ? Не може да се движи поради магия/съдба? И т.н.) Освен това смятам, че текстът в "Зала на предизвикателството" е малко объркващ (не само за мен), тъй като се говори за линия, но това означава съответната колона (отзад/отпред).

Също така забелязах някои грешки, някои от които оказаха изключително влияние върху играта:
- Ако убиете „думбрингер“ с ефекта на „Аша - олтар“, който унищожава всички карти на полето, когато умрете, не може да бъде избрана цел за олтара и вие сте заседнали в анимацията на картата, което означава, че е до автоматичния край на рунда не е възможно повече действие!
- Ефектът от „Огненото оръжие“ дава на атакуващия тласък от +1 за атака. Това очевидно се изчислява ПРЕДИ действителната атака (разпределението на щетите), така че да може да се забележи нарастване на нанесената щета (но не и увеличение на показаната повреда от атака) веднага щом омагьосаното същество го атакува.
- Някои ефекти, които трябва да замразят вражеските същества, губят ефекта си, ако врагът ги премести на друго място чрез „телепортация“.

Бих искал да отбележа, че играя разширението само от няколко часа и следователно не мога да застраховам всяка грешка на 100%. Липсата на разбиране от моя страна не бива да се изключва. Въпреки това се надявам описаните грешки и грешки при превода да бъдат премахнати от играта възможно най-бързо, тъй като те имат относително голямо влияние върху играта.