Голямата разлика между сабя и коносер

Днес ще започна да правя много малки бележки за разликата в употребата на думите в специалното заглавие Голяма разлика (малко допълнение към заглавието Използване на думи, тъй като малките бележки бързо ще се загубят в него), които имат същия превод на Руски. Тъй като по природа съм забравящ човек, такива бележки на първо място ще ми бъдат полезни и също така се надявам да ви изяснят някаква неразбираемост (ако има такава:-))
Сабя и коносер.
Руският глагол да се знае на испански съответства на два глагола - сабя и коноцер. И между тях се крие дълбока семантична пропаст:
сабя - означава „да знаеш нещо наизуст, задълбочено“. След този глагол е възможно да се използва или подчинено изречение, или неодушевен обект:
Victor sabe el ingle's - Виктор знае английски (тоест, говори го добре, говори го перфектно)