Германски младежки жаргон
Германският младежки жаргон е нецензурна лексика на границата или извън литературния немски език. Жаргонът на немски се нарича младежки жаргон, доколкото основният източник на неговото формиране е именно речта на германската младеж - именно в младежката среда се формират по-голямата част от новите лексикални единици или традиционната семантика на широко разпространените думи на литературния немски език се разширяват, които след това попълват запасите от немски жаргон. Запознаването с немски жаргон се превръща на определен етап в много важна стъпка за изучаващите немски език, най-вече защото ви позволява по-добре да разбирате говорения немски език и да се чувствате по-уверени в различни ежедневни ситуации. Запознаването с немски младежки жаргон не би трябвало да има за цел задължителното въвеждане на този речник във вашата реч, тъй като такъв речник е много специфичен и, заедно с напълно неутрален звук, може да има изразено отрицателно и често много грубо значение, използвано в определена ситуация или в контекста на разговор. Следователно такива думи трябва да се използват с изключително внимание и само ако е абсолютно необходимо. Но познаването на жаргонен лексикален материал е много полезно, за да се разбере по-добре какво се случва и се обсъжда наоколо.
Някои често срещани примери за немски младежки жаргон, често срещан в съвременната разговорна реч:
- Последен мич в Ruh (e)!=BleibtмирvomЛиб! - Слез, слез (= слез) от мен! (Това е обидно, но много строго изискване да оставите някого сам).
- Junge, Junge! - Но, но, внимавайте (лесно)! (Този обиден израз съдържа в своята семантика предупреждение към някого, призив за предпазливост в определен смисъл, базиран на контекстуална употреба).
- ТъпарJunge!ДумиМädchen! - Глупаво ти! Глупаво момиче! (Този апел най-често има обидно снизходително значение).
- HabtihrsonstночШмерцен? - Имате ли други желания? (Това е чисто разговорен израз, основното значение на съществителното име "Schmerzen" е скръб, мъчение, страдание, болка).
- Aber Mensch! - Е, не е срамно! За какво говориш! Е, какво е това! (Неутрално звучене, обикновено изразява неодобрение или недоволство на събеседника с нещо).
- Dies mag noch hingehen! - Ще се справи! Всичко е наред! (Неутрално звучене, изразява определена степен на одобрение за нещо).
- Er hat den lieben langen Tagгепеннт! - Той се охлажда (= спи) през целия ден (= цял ден)!
- Heraus damit! - Разнесете го! Докладвайте! Говорете!
- Einer Flasche hat er den Hals bereits gebrochen. - Той вече е изкривил гърлото на една бутилка. = Той вече е изпил една бутилка.
- Du läufst immer Hals über Kopf! - Винаги тичате с бясна скорост!
- Auf dem Flohmarkt haben wir dies und jenesgekauft. - Купувахме всякакви неща на битпазара.
- Es geht ihr dreckig! - Тя е цялата скапана (скапана)! Тя не се справя добре!
- JetztшапкасиеdasВасербисzuihremХалсстехен. - Тя е на ръба (в критично състояние).
- ДасВайссестрадерLiebeХимел! - Това само Бог знае!
- Gамитzum Teufel! - Върви по дяволите!
- Lектmich am Arsch! - Целуни ме отзад! Майната ти! (Този израз представлява остър и груб отказ да се направи нещо).
- ЛекмичсъмKnie! - Целуни ме по коляното! Хайде! (Този израз не е груб и може да се използва във всяка ситуация, когато е необходимо да се изрази остър отказ във форма, която не е обидна за събеседника).
- Seid zufrieden mit dem Gut, das ihr habt! - Бъдете доволни от това, което имате! (Напълно неутрален призив да не бъдете алчни, да спрете и т.н.).
- Die sind в Ordnung! - Те са надеждни хора! = Можете да разчитате на тях! - Всичко е наред!
- ДортвойнаetwasnichtвOrdnung. - Нещо не е наред там (= нечисто).
- Vorgestern hat er wieder weisse Mäuse gesehen. - Вчера той отново се напи до ад ((напи се, буквално: „Видях отново бели мишки = катерица на руски“).
- З.височинаи дрdie Fresse! - Млъкни! (Този израз е груба заповед да се млъкне).
- Последен euch es gut schmecken! - Добър апетит!
- Das Wetter ist heute total beschissen. - Времето е абсолютно скапано днес.