Език и наука - Начало - Шоколадов охлюв и модерен носител

Нашата оферта днес е две погрешни интерпретации в една публикация: името на храната и името на парче дреха не можаха да бъдат намерени - едната премина от унгарски на английски, а другата от обратната посока. Общото между тях е, че можем да покажем красива картина и на двамата.

Андреа публикува тази страхотна снимка на страницата ни във Facebook:

наука

Кошницата е пълна, чужденците не смееха да я вкусят:)

Преводът на наименованията на храни е може би областта с най-голям процент на погрешни тълкувания (не, дори добри приятели нито може да се конкурира с него). Това също не е лесен жанр, особено след като този бонбон е почти често срещан превод на шоколадов охлюв. Искам да кажа, че се използваше в Унгария. Просто погледнете снимките в списъка с резултати на Google за търсенето на „шоколадов охлюв“: определено има добро малко шоколадов охлюв, особено много пъти, така че благочестивият аматьорски преводач може да се почувства подсилен. Освен това много известни пекарни наричат ​​този продукт на английски, така че как би помислил някой, че не е добър? Най-подозрителното може да бъде, че всички те са унгарски източници, които шоколадов охлюв(с едно изключение: той също не е роден английски). След това разберете, че оригиналните страници на английски език a шоколадов охлюв предимно фигура на охлюв, направена от шоколад.

И преди беше същата грешка, затова зарадвахме последователите си на страницата ни във Facebook:

Но тогава какво е добро решение? Отново бих насочил заинтересованите към списъка с резултати от търсенето на изображения в Google. Въз основа на това, шоколадово вихър тя вече е доста добра и като надпис, където самата храна се появява до нея, може би е най-добрата, най-лесната. Ако искате да го наименувате в текст, без изображение, може да предпочетете да го направите шоколадов вихър кок мания шоколадово вихрово тесто използвайте термина. Може и повече шоколадов шнек, всъщност на някои места шоколадов шнек сладкиш и Немски шоколадов шнек също намерете такива рецепти като.

Но нека разгледаме другото обещано погрешно тълкуване, този път от английски на унгарски.

Анджела Модерният товарен превозвач ни изпрати снимка с тема и добави съобщение:

Намерих и работата, отбелязана в заглавието в пролетния каталог на H&M 2017. Погледнах, погледнах, погледнах, после се плеснах по челото.
(Малко обяснение за по-малко запознатите с модата и типовете обувки: на английски муле („муле“) е еквивалент на чехли, сабо.)

Не го казвам от самохвалство, но не знаех това значение на думата и затова на пръв поглед почувствах, че картината е обикновена обида: те напомнят на скъпия купувач с наднормено тегло колко тежест има лошата чехъл да понесе. Не е възможно и те да се отнасят до купувача товароносителзащото от една страна не е прекалено ласкателно, а от друга товароносител не носи такива обувки или пантофи.

Наистина мога да го опиша само като погрешно представяне, защото не искам да вярвам, че това може да е било замислено като лингвистична шега. Но тогава, разбира се, възниква вечният въпрос: през колко хора е минало това, никой от които не ни е казал да спрем за момент? Освен това, може би още по-важно за компанията тук е безупречният превод, тъй като това е реклама, много от парите им могат да зависят от това, ако нещо се обърка. Очевидно лошият превод няма късмет в сапунена опера, но няма да има такъв пряк ефект върху печалбата.

От съображения за безопасност потърсих „модерен товарен превозвач“ и попаднах на неочаквани резултати:

Каросериите на автомобила с модерно носещо покритие имат солидно купе за пътници, което е защитено от предната и задната зони на гънки.

Това не е лошо, нали? Така че не зоните на сгъване защитават пътническото отделение, а пътническото отделение е защитено от тях. Всеки, който се интересува, ще намери още интересни неща в текста.

Харесвайте и ни следвайте във Facebook (вижте по-долу) и изпращайте всички открити заблуди на [email protected].

Свързано съдържание:

Подобно съдържание:

Коментари (18):

Мисля, че успешно сме защитили какаовия охлюв.

@ Leiter Jakab: В много случаи не е възможно да се определи родният език на автора на рецептата. Как да разберем кой е написал рецептата като носител на английски и кой, да речем, немски, испански или шведски? Така или иначе си разбрал погрешно. Не написах, че предложените от вас решения няма да са добри. Всичко, което написах, беше, че какаовият охлюв може да бъде също толкова добър, когато е поставен пред храната или нейния образ.