Думите на тигъра - корейски разкази, 1
Поканата на тигъра - корейски разкази (1)
Издателство Terebess, Будапеща, 2006
Електронно издание> PDF

Съдържание
Създаване на държавата Тангун (Извадка от хрониката на Самгук Джус)
Pak Hjokkosze (Откъс от хрониката на Самгук Юс)
Крал Суро, основател на Карак (Откъс от хрониката на Самгук Джус)
Rjono, съпруг и съпруга, Seo (откъс от хрониката на Samguk Jus)
Rju Mongin: Rim Jhe, неканеният гост
Rju Mongin: Късметлийски срещи
Плач с игла
Дебат за седемте спътници на жената
Rim Jhe: Историята на града на тъгата
История на Унджонг
Част 2
Част 3
Фондация Тангун
(Извадка от хрониката на Самгук Джус)
Превод от Каталин Варга
Пак Хьокоше, щат Сила 1 основател
(Извадка от хрониката на Самгук Джус)
Превод от Каталин Варга
Филтър Кинг, Карак 1 основател
(откъс от Хрониката на Самгук Юс)
Докато съществуват небето и земята, нито провинцията, нито владетелят са имали име в щата Карак. Девет владетели управляваха планини и равнини, полета и кладенци, сто домакинства и седемдесет и пет хиляди души.
През осемнадесетата година от Chien-vu2, по време на управлението на владетеля на късната династия Han, Kuang-vu3, в деня на празника на Единението, от север се чува специален глас, Pukkuj4. Две-триста души се събраха там. Те чуха гласа, но не можаха да видят кой им говори.
Гласът попита:
- Има ли някой тук?
Лидерите отговориха:
- Да.
- Как се нарича това място?
- Това е Пуквиджи.
Гласът продължи: „Небето ми заповяда да дойда тук, да установя царство и да бъда негов цар. Ето защо сега съм тук. Хвърлете се на висок хълм, танцувайте и пейте тази песен с радост, за да поздравите велик цар:
О костенурка, о костенурка,
Покажи ми главата си.
Ако не го направите,
Ние пържим и ядем!
Превод от Бритиг Вера
Rjono, съпруг и съпруга, Seo1
(откъс от Хрониката на Самгук Юс)
Превод от Бритиг Вера
Rju Mongin
Rim Dzse 1 , неканеният гост
Превод от Габор Осват
Rju Mongin
Щастливи срещи
Превод от Габор Осват
Плач с игла
(Csocshim mun)
Превод от Tamás Nagy
Дебат за седемте спътници на жената
(Kyjung cshir-u csengnon-gi)
Превод от Беата Нора Ковач
Rim Dzse
История на града на скръбта
(Su-song-ji)
Моята възраст е петнадесет години,
Вече прочетох Pingsut84,
Мнозина казаха учудени:
Този човек е много умен!
Но сега главата ми е само ръждясал меч,
Той остана беден без работа,
Просто се взирам в зеленото поле
На тъжния ръб на есенното небе.
Бях млад мъж и вече знаех
Учителят Кунг работи за мен,
Мечтаех за ранг, пари,
Днес знам, напразна надежда.
Толкова съм разстроен: те не гледат,
Кралската благодат е изгубена,
А времето е толкова зло:
Сива коса на ръба на главата ми.
Превод на Armor Adrienn
История на Унджонг
(Un-jong-dzson)
Снимка на планини, река и град
то се топи в безкрайност.
Звукът на калмари, целувки и гарвани
отдалеч сякаш беше същото.
В далечния дворец
Разведох се с любимата си,
Нашата любов не достигна целта си,
Мъката те измъчва с любов.
Срещата в Куртани
Стана като мечта,
Пролетта може да ни донесе
Нова надежда за горещото лято.
Щастливите дни си отидоха:
Няколко приятни срещи,
И двамата се измъчваме от плач,
Нашата съдба е само копнеж.
Разпространява се синкав дим, похватен от вятъра,
Той се разпространява като конец и пълзи по дърветата;
Може би не разбирате, здрачът идва,
И пада върху къщата като синя мъгла.
Пуджонг продължи със стихотворението си:
Изплува мъглата и вече валеше,
Той изми долината и отново се превърна в облак,
Далечният планински връх ще ви плени,
Щракнах сърдечния си герой за плача на Huj-vang15.
Последва стихотворението на Пиши:
Синя мъгла на цветето, пчелата не може да намери мед,
Размазване сред клоните на дърветата, птицата не намира гнездо,
По здрач ни посрещна синият здрач:
Отвъд прозореца кървеше мрачен, тъжен душ.
Пиджонг продължи линията:
Прасковеното дърво е безцветно,
Самотен бамбуков клон,
Мракът става все по-плътен,
Слънцето залезе и леглото чакаше.
Стихотворението на Огньо гласеше:
Син воал се търкаля над слънцето,
Старата планина също е заобиколена от сенки,
Пълзи в мълчание и се разпространява напред,
Той слага тъмното си наметало на нашето езеро.
Стихотворението на Kumnjon реши темата по следния начин:
Студеният мрак лети от планината,